原 文:
To be a statesman, you need a thick skin.
原 譯:
做個(gè)政治家,你需要一張厚臉皮。
辨 析:
這樣譯不能算完全錯(cuò),只是程序上不那么確切。thick skin倒是有那么一點(diǎn)兒“厚臉皮”的意思,但更接近于漢語(yǔ)的“硬著頭皮”,常指“因?yàn)榱?xí)以為常而不再在乎(別人的批評(píng)等)”的意思,Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus(《韋氏新世界羅熱同義詞詞典》)給thick skin提供的同義詞為callous(冷淡無(wú)情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可見(jiàn)thick skin的貶義程度不像“厚臉皮”那么重。其形容詞thick-skinned的意思是“感覺(jué)遲鈍”、“分不清好壞”,但還沒(méi)有到“不知羞恥”的程度。漢語(yǔ)的“厚臉皮”更多相當(dāng)于英語(yǔ)的cheeky:impudent:brazen:甚至shameless;“厚著臉皮說(shuō)”可譯為have the nerve / the cheek to say。
請(qǐng)看下面這一句:As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people's insults affect you. 即使這一句,把其中的grow a thick skin譯成“把臉皮放厚一些”也還是偏貶,我覺(jué)得全句可譯成“作為一個(gè)經(jīng)理,你必須學(xué)會(huì)不要太在乎人們的辱罵,不要為此而影響到自己。”而He is as thick skinned as an elephant. 的意思是說(shuō)“他不聽(tīng)人勸?!?
在原文這一句的上下文里,thick skin則帶有一定的褒義,因?yàn)閟tatesman是個(gè)褒義詞,意為“政治家”(politician則是一個(gè)中性詞,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以這一句最好譯為:要當(dāng)個(gè)政治家,你需要經(jīng)得住批評(píng)。
thick skin的反義詞是thin skin(形容詞為thin-skinned),倒是和漢語(yǔ)的“臉皮薄”接近,但強(qiáng)調(diào)“敏感(尤其經(jīng)不住批評(píng)、欺負(fù)等)”。順便說(shuō)一下,(have a / in a )bad skin是“生氣”的意思,如:Don't disturb him, he is now in a bad skin.(別去打擾他,他正火著呢。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思徐州市國(guó)基逸境(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群