(七)漢語多謂語句的譯法
漢語單句的一個主語后面常用逗號連接兩個或兩個以上的謂語,稱為多謂語句或并列謂語句。譯法有三種:
I.譯成英語并列謂語句,用并列連詞連接(前提是漢語的謂語之間可以理解成并列關系。注意一定不要僅僅用逗號連接兩個謂語)
1)他把書接過來擺在膝蓋上。
He took the book and laid it on his lap.
2)當前最重要的任務是發(fā)展國民經濟,提高人民生活水平。
The most important task at present is to develop national economy and raise people's living standards.
3)他們大大促進了美國文化的發(fā)展,提高了全美人民的生活水平。
They have greatly promoted the development of American culture and improved the whole nation's living standards.
4)中國經濟成功地進行了“軟著陸”,這是宏觀經濟調控的結果。它控制了通貨膨脹,避免了經濟的大起大落,保持了經濟的快速增長。
China's economy has succeeded in soft-landing.That is the result of macro control and adjustment.It has curbed inflation,prevented major fluctuations and helped maintain a rapid growth of economy.
II.把一個或一些謂語譯成英語的謂語,另外的謂語則譯成英語的非謂語動詞形式、介詞詞組或名詞詞組作修飾語(前提是漢語的謂語之間可以理解成主次關系。非謂語動詞形式在這是指不定式和分詞,表目的時用不定式,表伴隨或結果時用分詞)
1)當前最重要的任務是發(fā)展國民經濟,以提高人民生活水平。
The most important task at present is to develop national economy so as to raise people's living standards.
2)中國經濟成功地進行了“軟著陸”,這是宏觀經濟調控的結果。它控制了通貨膨脹,避免了經濟的大起大落,保持了經濟的快速增長。
China's economy has succeeded in soft-landing.That is the result of macro control and adjustment.It has curbed inflation and helped maintain a rapid growth of economy without major fluctuations.
或
China's economy has succeeded in soft-landing.That is the result of macro control and adjustment.It has curbed inflation while maintaining a rapid growth of economy without major fluctuations.
3)西安為陜西省省會,位于陜西省的中心,是我國中西部主要的工業(yè)、科技、文化、教育、商業(yè)和金融中心。
Located at the center of Shaanxi,Xi'an is the capital city of the province and is a major industrial,scientific and technological,cultural,educational,commercial and financial center in central and western China.
或:
Xi'an,capital city of Shaanxi,is located at the center of the province and is a major industrial,scientific and technological,cultural,educational,commercial and financial center in central and western China.
4)亞洲經濟是世界經濟的重要組成部分。亞洲經濟迅速發(fā)展,為世界經濟增添了活力,為國際貿易和投資開辟了巨大的市場。
Asia's economy is an important component of the world economy.It has developed rapidly,instilling vitality into the world economy and opening vast markets for international trade and investment.
5)中國政府將繼續(xù)堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,同世界各國建立和發(fā)展友好關系,反對霸權主義和強權政治,維護世界和平,推動社會發(fā)展,促進人類進步。
The Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegemonism and power politics so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.
6)我們要積極推進經濟體制和經濟增長模式的根本改變,努力實現“九五”計劃和2010年遠景目標。
We must vigorously promote the fundamental shift of the economic mechanism and the mode of economic growth,with an aim to fulfill the Ninth Five-Year Plan and attain the Long-Range Objectives through the Year 2010.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市陽光小區(qū)(壽山路332號)英語學習交流群