《路得記》也屬于這樣的故事——這是一個(gè)多么具有東方情調(diào)的故事啊!然而這些淳樸的鄉(xiāng)下(猶太)人又是多么難以融入波斯人的首都!路得是如此地善良而忠誠(chéng),當(dāng)她和收割者們一同站在起伏的麥田里時(shí),我們都會(huì)禁不住對(duì)她產(chǎn)生喜愛(ài)之情。美麗而無(wú)私的路得如同黑暗歲月中一顆光芒四射的星辰,如果人們都懷有像路得一樣的愛(ài)心,那么這種愛(ài)一定可以超越宗教教義和根深蒂固的種族偏見(jiàn),繼而成為普世之愛(ài),但是你很難在世界上找到這樣的愛(ài)。
The Bible gives me a deep, comforting sense that "things seen are temporal, and things unseen are eternal."
《圣經(jīng)》帶給我最深切而撫慰的感受,就是“眼目可見(jiàn)之物均屬過(guò)眼云煙;眼目不可見(jiàn)之物實(shí)乃永恒”。
I do not remember a time since I have been capable of loving books that I have not loved Shakespeare. I cannot tell exactly when I began Lamb’s "Tales from Shakespeare"; but I know that I read them at first with a child’s understanding and a child’s wonder. "Macbeth" seems to have impressed me most. One reading was sufficient to stamp every detail of the story upon mymemory forever. For a long time the ghosts and witches pursued me even into Dreamland. I could see, absolutely see, the dagger and Lady Macbeth’s little white hand—the dreadful stain was as real to me as to the grief-stricken queen.
在我喜好的書(shū)籍中當(dāng)然少不了莎士比亞。我無(wú)法確切說(shuō)出我是什么時(shí)候開(kāi)始讀蘭姆的《莎士比亞故事集》的,但是我知道我最初是以一個(gè)孩童的理解力和好奇心來(lái)讀莎士比亞的?!尔溈税住匪坪跏橇钗矣∠笞钌畹囊徊孔髌贰_@出悲劇的震撼力足可以讓我永遠(yuǎn)記住其中的每一處故事情節(jié)。有很長(zhǎng)一段時(shí)間,幽靈和女巫甚至追逐至我的夢(mèng)鄉(xiāng)。我能看見(jiàn),實(shí)實(shí)在在地看見(jiàn),匕首和麥克白夫人嬌小而蒼白的手——極度悲傷的王后境況堪憂,這一幕在我看來(lái)是如此地真切,仿佛歷歷在目。
I read "King Lear" soon after "Macbeth," and I shall never forget the feeling of horror when I came to the scene in which Gloster’s eyes are put out. Anger seized me, my fingers refused to move, I sat rigid for one long moment, the blood throbbing in my temples, and all the hatred that a child can feel concentrated in my heart.
在《麥克白》之后,我讀了《李爾王》。我決不會(huì)忘記格羅斯特的雙眼被弄瞎時(shí)的恐怖景象。憤怒攫住了我的內(nèi)心,我的手指不再移動(dòng)(讀取文字),我怔怔地坐了良久,血液在我的太陽(yáng)穴里汩汩涌動(dòng),那一刻,我體會(huì)到了一個(gè)小孩子胸中所能積蓄的所有憎恨。
I must have made the acquaintance of Shylock and Satan about the same time, for the two characters were long associated in my mind. I remember that I was sorry for them. I felt vaguely that they could not be good even if they wished to, because no one seemed willing to help them or to give them a fair chance. Even now I cannot find it in my heart to condemn them utterly. There are moments when I feel that the Shylocks, the Judases, and even the Devil, are broken spokes in the great wheel of good which shall in due time be made whole.
回想起來(lái),我一定是在同一個(gè)時(shí)期熟悉夏洛克和撒旦的,在我的意識(shí)里,總會(huì)把這兩個(gè)人物聯(lián)系在一起。我記得我當(dāng)時(shí)還為他們難過(guò)了一陣子,我模模糊糊地感覺(jué)到,即使他們?cè)敢庖膊豢赡艹蔀楹萌?,因?yàn)樗坪鯖](méi)有人肯幫助他們,或者給他們一個(gè)公平的機(jī)會(huì)。直到現(xiàn)在,我也無(wú)法做到無(wú)條件地譴責(zé)他們的不義。曾經(jīng)有那么一個(gè)瞬間,我覺(jué)得像夏洛克,猶大,乃至魔鬼之流就像一根根折斷的輻條——但不管輪子被毀壞得多么厲害,承載人類(lèi)歷史的巨大車(chē)輪總會(huì)被及時(shí)地修復(fù)如初。
It seems strange that my first reading of Shakespeare should have left me so many unpleasantmemories. The bright, gentle, fanciful plays—the ones I like best now—appear not to haveimpressed me at first, perhaps because they reflected the habitual sunshine and gaiety of a child’s life. But "there is nothing more capricious than the memory of a child: what it will hold, and what it will lose."
我第一次讀莎士比亞時(shí)就留下了那么多令人不快的回憶,這似乎顯得有些奇怪。明快、柔美而充滿幻想的戲劇——也就是我目前最喜歡的戲劇類(lèi)型——最初并沒(méi)有給我留下什么深刻的印象,這或許是因?yàn)樗鼈兯从车牟贿^(guò)是一個(gè)小孩子的無(wú)憂無(wú)慮的快樂(lè)生活而已。但是“沒(méi)有什么東西能比一個(gè)小孩子的記憶更反復(fù)無(wú)常的了:哪些是該擁有的,哪些又是該失去的,我無(wú)從說(shuō)清”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市迅達(dá)公司宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群