假如你學英文習慣從字面上來判斷意思,一定會遇到明明字意就是如此,實際意義卻與你判斷的天差地別的情況。我們來看幾個和know相關(guān),太容易“理所當然”就會錯意的句子。
1 know a thing or two
(×)略知一二
(○ )精通
例:
My uncle knows a thing or two about doing business.
know a thing or two對于多數(shù)人來說,都會直接譯為“略知一二”,因為這兩者實在太像了。可是know a thing or two實際的意思卻是“知道很多、見多識廣、很有能力”。因此,上述這個例句就應(yīng)該理解為“我的叔叔很會做生意”。
2 not know the first thing about…
(×)不知道第一件事
(○ )一竅不通
例:
I don't know why you asked Rob. He doesn't know the first thing about computer.
若從字義上要了解這個詞組,你可能直譯為“不知道關(guān)于……的第一件事”。不過,你可能要把意思稍微扭轉(zhuǎn)一下,“知道第一件事”其實是對事情最粗淺的了解,如果連對“某事最粗淺的了解”都沒有,那么就是對某事“一竅不通”了。這句話的意思是“Rob對計算機一竅不通,搞不清楚你為什么要問他”。
3 know how many beans make five
(×)會一般的算數(shù)
(○ )在行
例:
He's a clever bloke. He knows how many beans make five.
know how many beans make five字面的意思是“知道幾個豆子是5”。這好像是連小孩都知道的事,不過,它實際的意思則剛好相反,其確切含義是“精明、在行”。所以,這句話是在說“他是個聰明的小子,他很精明的”。
4 know which side your bread is buttered (on)
(×)知道面包的哪一面涂了奶油
(○ )知道什么對自己最有利
例:
Owen won't refuse to come with us. He knows which side his bread is buttered.
吃面包涂奶油,都只涂一面。知道面包哪一面是涂了奶油的,才不會把手搞臟。上面這句話意思是“歐文不會拒絕我們的,他知道自己的利益所在”。
有同事想辭職,可這年頭工作難找,可以勸他:
I just hope you know which side your bread is buttered on. Nowadays, good jobs are hard to come by.