喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-1的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年9月1日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 1, 20211
彭博社記者:位于成都的中國(guó)西南美國(guó)商會(huì)已停止運(yùn)營(yíng),但沒(méi)有明確是什么問(wèn)題。請(qǐng)問(wèn)外交部是否了解有關(guān)情況?為什么中國(guó)西南美國(guó)商會(huì)突然關(guān)停?
Bloomberg: An American Chamber of Commerce in Chengdu has said it has closed, although it's not clear what the issue is. Does the foreign ministry have information on the matter and why AmCham Southwest abruptly closed?
汪文斌:我不了解你說(shuō)的情況,請(qǐng)你向有關(guān)部門(mén)詢(xún)問(wèn)。作為原則,我可以告訴你的是,中國(guó)是法治國(guó)家,任何外國(guó)組織都應(yīng)當(dāng)在中國(guó)法律框架下行事。
Wang Wenbin: I'm not aware of what you mentioned and would refer you to the competent authorities. I would like to state in principle that China is a country based on rule of law. All foreign organizations based in China must act within China's legal framework.
2
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,8月26日,喀布爾機(jī)場(chǎng)附近發(fā)生恐襲造成數(shù)百人傷亡。部分傷員透露,美軍在爆炸后對(duì)民眾開(kāi)槍射擊,造成更多的傷亡。29日,駐阿美軍以反恐為由使用無(wú)人機(jī)襲擊了喀布爾一處民居,造成10名平民遇難,其中最小的只有2歲。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: According to reports, terrorist attacks near the Kabul airport on August 26 killed and injured hundreds of people. Some of the injured revealed that US forces shot at civilians after the blasts, which led to more casualties. On August 29, US forces based in Afghanistan launched drone attacks on a civilian residence on counter-terrorism grounds and left ten civilians dead. The youngest victim was only two years old. What is your comment? 汪文斌:中方注意到有關(guān)報(bào)道。公開(kāi)報(bào)道顯示,美軍在阿富汗殺戮平民的事件頻繁發(fā)生。 Wang Wenbin: China has noted relevant reports. Public reports show that the US killing of innocent people in Afghanistan happened frequently.3
日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)氣候問(wèn)題特使克里已經(jīng)抵達(dá)天津,據(jù)說(shuō)已開(kāi)始與解振華特使會(huì)談,想確認(rèn)一下中方對(duì)會(huì)談?dòng)心男┢诖?Kyodo News: According to reports, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry has arrived in Tianjin. Could you confirm if talks between him and China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua have started? What expectations does China hold for the talks? 汪文斌:相信你已經(jīng)注意到,中國(guó)生態(tài)環(huán)境部和美國(guó)國(guó)務(wù)院都已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里訪華的消息。應(yīng)中方邀請(qǐng),克里特使于8月31日至9月3日訪華。期間,中國(guó)氣候變化事務(wù)特使解振華將同克里在天津舉行會(huì)談,就中美氣候變化合作、《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)等事宜交換意見(jiàn)。 Wang Wenbin: I assume you've noted the information released by China's Ministry of Ecology and Environment and the US State Department. At the invitation of the Chinese side, Special Envoy Kerry is visiting China from August 31 to September 3. During the visit, China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua will hold talks with him in Tianjin and exchange views on issues including China-US climate change cooperation and COP26 of the UNFCCC.5
美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:還是關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里訪華的問(wèn)題。中方是否認(rèn)為克里此訪對(duì)除氣候變化領(lǐng)域之外的中美關(guān)系具有潛在意義?在你看來(lái),雙邊關(guān)系的哪些其他領(lǐng)域?qū)⑹芤嬗谥忻乐苯訉?duì)話(huà)? NBC: Going back to John Kerry's visit. I'm wondering if China thinks John Kerry's visit has potential significance for China-US relations beyond climate change issues? In your view, what are the areas of relations that can benefit from direct dialogues like this? 汪文斌:中美在一些問(wèn)題上存在分歧,同時(shí)在氣候變化等廣泛領(lǐng)域擁有共同利益。雙方應(yīng)該在相互尊重基礎(chǔ)上保持對(duì)話(huà)溝通,開(kāi)展互利合作,同時(shí)通過(guò)平等磋商妥善管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系重新回到穩(wěn)定發(fā)展的軌道。 Wang Wenbin: China and the US have differences on some issues. At the same time, we share common interests in a broad range of areas including climate change. The two sides should maintain dialogue and communication and conduct mutually-beneficial cooperation on the basis of mutual respect while properly managing differences through equal-footed consultation so as to bring the bilateral relations back to the track of stability and development.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-1的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市新村路1501號(hào)商業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群