A guideline on facilitating "internet plus tourism," jointly released by 10 government departments including the Ministry of Culture and Tourism and the National Development and Reform Commission, noted that by 2025, tourist attractions rated 4A or above are to be upgraded and become more intelligent in providing services.

云南昆明洱海美景(圖片來源:中國日報)
【知識點】
旅游業(yè)是現(xiàn)代服務業(yè)的重要組成部分,已經(jīng)成為我國國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。當前,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的現(xiàn)代信息技術持續(xù)更新迭代,為旅游業(yè)高質量發(fā)展提供了強大動力。通過推進“互聯(lián)網(wǎng)+旅游”發(fā)展,有望推動旅游行業(yè)與更多各業(yè)融合,形成“乘數(shù)效應”。
《關于深化“互聯(lián)網(wǎng)+旅游”推動旅游業(yè)高質量發(fā)展的意見》提出,各類景區(qū)、度假區(qū)要著力提高5G網(wǎng)絡覆蓋水平,加快停車場、游客服務中心、景區(qū)引導標識系統(tǒng)的智能化改造升級,推動無人化、非接觸式設施的普及應用。同時,各地應有效整合文旅、公安、交通、氣象等部門的數(shù)據(jù)信息,運用大數(shù)據(jù)、云計算等技術,及時發(fā)布景區(qū)實時游客量、道路出行、氣象預警等信息,引導旅游資源優(yōu)化配置。意見鼓勵旅游景區(qū)、飯店、博物館等與互聯(lián)網(wǎng)平臺合作,有效整合線下文旅資源,在線上實現(xiàn)門票預訂、旅游信息展示、文旅創(chuàng)意產(chǎn)品銷售等功能;支持總結和推廣全域旅游發(fā)展經(jīng)驗,推動建設一批世界級旅游城市,打造一批世界級旅游線路。
【重要講話】
新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的時代浪潮奔騰而至,如果我們不應變、不求變,將錯失發(fā)展機遇,甚至錯過整個時代。
If we do not move proactively to adapt to the surging tide of new scientific revolution and industrial transformation, we risk missing valuable opportunities or even falling behind the times.
——2018年11月17日,習近平在亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會上的主旨演講
增強改革創(chuàng)新本領,保持銳意進取的精神風貌,善于結合實際創(chuàng)造性推動工作,善于運用互聯(lián)網(wǎng)技術和信息化手段開展工作。
We should be good reformers and pioneers. We should be enterprising, work creatively in light of actual conditions, and adeptly apply information technology, including the internet, in our work.
——2017年10月18日,習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告
【相關詞匯】
出境旅游
outbound tourism
國內游
domestic tour
旅游業(yè)高質量發(fā)展
high-quality development of tourism