“在四齒涂敷器的四個(gè)齒上各沾一小滴血。”他還在示范著,擠壓著邁克的手指直到血流出來(lái)為止。我全身痙攣地吞咽著,胃里一陣沉重。
"And then apply it to the card," he finished, holding up the dripping red card for us to see. I closed my eyes, trying to hear through the ringing in my ears.
“然后把涂敷器抹到卡片上。”他完成了,把那張四角都染紅了的卡片舉起來(lái)給我們看。我閉上眼睛,試圖無(wú)視耳中的嗡嗡聲,繼續(xù)聽(tīng)課。
"The Red Cross is having a blood drive in Port Angeles next weekend, so I thought you should all know your blood type." He sounded proud of himself. "Those of you who aren't eighteen yet will need a parent's permission — I have slips at my desk."
“下個(gè)周末紅十字會(huì)有一輛義務(wù)獻(xiàn)血車(chē)會(huì)開(kāi)到天使港去,所以我覺(jué)得有必要讓你們都知道一下自己的血型。”他聽(tīng)起來(lái)很自豪。“你們中未滿(mǎn)十八歲的人需要有家長(zhǎng)的書(shū)面同意——相關(guān)表格在我的桌子上。”
He continued through the room with his water drops. I put my cheek against the cool black tabletop and tried to hold on to my consciousness. All around me I could hear squeals, complaints, and giggles as my classmates skewered their fingers. I breathed slowly in and out through my mouth.
他拿著滴管,繼續(xù)在教室里走來(lái)走去。我把臉貼在涼涼的黑色桌板上,試圖讓自己保持神志清醒。在我的周?chē)业耐瑢W(xué)們開(kāi)始扎自己的手指,我聽(tīng)到了一陣陣的尖叫聲,抱怨聲和傻笑聲。我開(kāi)始用嘴呼吸,艱難地吸氣,呼氣。
"Bella, are you all right?" Mr. Banner asked. His voice was close to my head, and it soundedalarmed.
“貝拉,你還好吧?”班納老師問(wèn)道。他的聲音離我的頭很近,聽(tīng)起來(lái)有些驚慌失措。
"I already know my blood type, Mr. Banner," I said in a weak voice. I was afraid to raise my head.
“我已經(jīng)知道自己的血型了,班納老師。”我虛弱地說(shuō)道。我實(shí)在不敢抬起頭。
"Are you feeling faint?"
“你是不是覺(jué)得頭暈?”
"Yes, sir," I muttered, internally kicking myself for not ditching when I had the chance.
“是的,先生。”我含糊地說(shuō)著,在心里踢了自己一腳,以免自己一有機(jī)會(huì)就放松警惕,任由自己墜入昏迷中。
"Can someone take Bella to the nurse, please?" he called.
“有誰(shuí)能帶貝拉去醫(yī)務(wù)室嗎?”他喊道。
I didn't have to look up to know that it would be Mike who volunteered.
我不必抬頭也能知道,那個(gè)自告奮勇的家伙一定是邁克。
《暮光之城•暮色》
Edward與其家人冒著生命危險(xiǎn)去保護(hù)Bella,但James終于在Bella藏身的地方找到了她。并聲稱(chēng)綁架了Bella的母親而將Bella引入圈套。James襲擊Bella,并咬傷了她的手腕;不過(guò)Edward和其家人在Bella被殺前及時(shí)趕到,阻止并解決了James。