[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。
這種
情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自圣經(jīng)《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用
pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續(xù)了下來。