[誤] My only capital is diligence.
[正] My only means to success is diligence.
注:原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語(yǔ)的 capital 指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒(méi)有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與 capital 畫等號(hào)。也有人用advantage 來(lái)翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市東安3區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群