英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第330篇

海底兩萬(wàn)里 第329期 第23章 珊瑚王國(guó)(28)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年12月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/329.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora.

這時(shí)候,我們面前現(xiàn)出一個(gè)寬大的石洞,洞在滿鋪各種海底花草的巖石堆中。

At first this cave looked pitch-black to me. Inside, the sun's rays seemed to diminish by degrees. Their hazy transparency was nothing more than drowned light.

起初,我看這洞中很黑暗。照到這里的太陽(yáng)光好像漸漸微弱,以至熄滅了。剩下的模糊的亮光只不過(guò)是浸在水里的光線罷了。

Captain Nemo went in. We followed him. My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom.

尼摩船長(zhǎng)進(jìn)入洞中。我們跟他進(jìn)去。我的眼睛不久就習(xí)慣了這種并非漆黑的黑暗。

I distinguished the unpredictably contoured springings of a vault, supported by natural pillars firmly based on a granite foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture.

我分辨出那些由天然石柱支架起來(lái)的、穹窿很寬大的形成輪廓的起拱石,這些石柱的寬大底座安在花崗巖的石基上,像托斯甘式建筑的笨重石柱那樣。

Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? I would soon find out.

我們的神秘帶路人為什么拉我們到這海底下的地窖中來(lái)呢?我不久就明白了。

After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed.

我們走下相當(dāng)陡的斜坡,我們的腳踩踏了一種圓形的井底地面。到這里,尼摩船長(zhǎng)停住了,他手指一件東西,但我還不能看清楚。

It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam,

那是一只身量巨大的珍珠貝,一只龐大無(wú)比的車(chē)渠,

a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge.

一個(gè)盛一池水的圣水盤(pán),一個(gè)超過(guò)兩米寬的大缽,所以這只貝比諾第留斯號(hào)客廳中放著的還大。

I approached this phenomenal mollusk. Its mass of filaments attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters.

我走近這出奇少有的軟體動(dòng)物面前。它的纖維帶把它釘在花崗巖的石板上,附著這石板,它就在這石洞的平靜海水中單獨(dú)成長(zhǎng)起來(lái)。

I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen.

我估計(jì)這只貝的重量有三百公斤。而這樣一只貝可以有十五公斤的凈肉,那就必須有一位卡岡都亞②的肚子才能眷食幾打這樣巨大的貝了。

Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence. This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity.

尼摩船長(zhǎng)分明是知道這只雙殼動(dòng)物的存在。他到這個(gè)地方來(lái)不止一次了,我想他帶我們到這里來(lái)只是要給我們看一件天然的奇物。

I was mistaken. Captain Nemo had an explicit personal interest in checking on the current condition of this giant clam.

我搞錯(cuò)了。尼摩船長(zhǎng)有特別目的,是為了解這車(chē)渠的情況而來(lái)的。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北海市川南明珠小區(qū)(北京路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦