倘若有個(gè)大塊頭的船長(zhǎng)命令我去拿把掃帚來(lái)打掃甲板,那又算得什么呢?
What does that indignity amount to, weighed, Imean, in the scales of the New Testament?
我說(shuō),這種羞辱,要是拿到《新約》的天平上去稱一稱的話,究竟能有多少分量呀?
Do you think the archangel Gabriel thinks anythingthe less of me, because I promptly and respectfullyobey that old hunks in that particular instance?
難道說(shuō),因?yàn)槲以谶@件事情上迅速而尊敬地聽(tīng)從了那個(gè)大塊頭的命令,你就以為迦伯列天使長(zhǎng)會(huì)瞧不起我嗎?
Who ain't a slave?
誰(shuí)不是奴隸?
Tell me that.
你倒說(shuō)說(shuō)看。
Well, then, however the old sea-captains may order me about--however they may thump andpunch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right;
唔,那么,不管那些個(gè)老船長(zhǎng)怎樣把我呼來(lái)喝去...不管他們會(huì)怎樣的捶打我,我還是認(rèn)為很對(duì),感到心滿意足;
that everybody else is one way or other served in much the same way-either in a physical ormetaphysical point of view, that is;
反正人人都是這樣那樣受人奴役的...就是說(shuō),從形而下或者形而上的觀點(diǎn)上都是受人奴役的;
and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other's shoulder-blades, and be content.
所以,普遍的重?fù)舸蛄艘晦D(zhuǎn)后,大家又相互拿手摩摩對(duì)方的肩胛骨,還是安份些吧。
Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble,whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of.
再說(shuō),我所以總是出海去當(dāng)水手,是因?yàn)樗麄儽仨毥o我錢來(lái)酬勞我的辛苦,我可從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)他們給船客一個(gè)子兒過(guò).