最后,在晌午時(shí)分,終于在把船上的索匠們都辭退后,裴廓德號(hào)起錨,離開碼頭,
and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift-a nightcap for Stubb, the second mate,
那個(gè)始終是思慮周到的慈善姑媽帶來(lái)了她最后的禮物給二副,
her brother-in-law, and a spare Bible for the steward-after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said:
她的妹夫斯塔布帶來(lái)了一頂睡帽,給管事帶來(lái)一本備用的《圣經(jīng)》又坐著一只捕鯨小艇走了,在這一切之后,那兩個(gè)船長(zhǎng),法勒和比勒達(dá),就從船長(zhǎng)室里走了出來(lái),法勒對(duì)著那個(gè)大副說(shuō):
Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? Captain Ahab is all ready-just spoke to him-nothing more to be got from shore, eh? Well, call all hands, then.
現(xiàn)在,斯達(dá)巴克先生,你肯定一切都弄停當(dāng)了嗎?亞哈船長(zhǎng)全都準(zhǔn)備好了。剛才跟他說(shuō)過(guò)了。用不著再?gòu)陌渡纤褪裁礀|西來(lái)吧?
Muster 'em aft here-blast 'em!
好,那么把大家集合起來(lái),叫他們集中在這船梢。該死!
No need of profane words, however great the hurry, Peleg, said Bildad, but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding.
不管怎樣急,都不該說(shuō)臟話,法勒,比勒達(dá)說(shuō),你去吧,斯達(dá)巴克老兄,照我們的命令行事。
How now! Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck,
噯喲!已經(jīng)到了開航的時(shí)分啦,法勒船長(zhǎng)和比勒達(dá)船長(zhǎng)就要在后甲板上大顯威風(fēng)了,
just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port.
他們倆仿佛就象是海上共同作戰(zhàn)的司令官,也完全象是岸上的司令官。
And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; Only, they said he was in the cabin.
至于亞哈船長(zhǎng),還是連個(gè)影子也沒(méi)見到;人們只是說(shuō),他在船長(zhǎng)室里。
But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea.
但是,當(dāng)時(shí)的想法是,船要開航,決不是非他出來(lái)不可,也決不需要他來(lái)掌舵,把船開出海去。
Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yet completely recovered-so they said-therefore, Captain Ahab stayed below.
說(shuō)實(shí)在,那根本就不是他份內(nèi)的事,而是領(lǐng)港人的事;況且他身體還沒(méi)有完全復(fù)原。他們這樣說(shuō)。因此,亞哈盡可以留在下邊。