英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第1005篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第1011期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2021年04月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj1011.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Ripplingly withdrawing from his prey, Moby Dick now lay at a little distance, vertically thrusting his oblong white head up and down in the billows; and at the same time slowly revolving his whole spindled body; so that when his vast wrinkled forehead rose — some twenty or more feet out of the water — the now rising swells, with all their confluent waves, dazzlingly broke against it; vindictively tossing their shivered spray still higher into the air. So, in a gale, the but half baffled Channel billows only recoil from the base of the Eddystone, triumphantly to overleap its summit with their scud.

莫比-迪克晃來(lái)晃去地離開(kāi)了它的獵物后,就躺在不遠(yuǎn)的地方,它那長(zhǎng)方形的白頭筆直地矗立在波濤中,時(shí)隱時(shí)現(xiàn);同時(shí)慢慢地轉(zhuǎn)動(dòng)著他那紡錘般的整個(gè)軀體。所以,等它那滿是皺紋的巨額再次冒起時(shí)——高出水面約有二十多英尺——那正在往上直騰的浪潮,就象一大股洪流似的,炫眼地向它的額頭沖去;它復(fù)仇似地把它那搖搖晃晃的噴水更高地朝空噴去。這就象在狂風(fēng)里,那些阻塞了半個(gè)海峽的波濤之所以要從埃提斯同下面反沖過(guò)來(lái),不過(guò)是想用它那些泡沫飛濺的浪花一舉而穿過(guò)塔巔一樣。

This motion is peculiar to the sperm whale. It receives its designation (pitchpoling) from its being likened to that preliminary up-and-down poise of the whale-lance, in the exercise called pitchpoling, previously described. By this motion the whale must best and most comprehensively view whatever objects may be encircling him.

(原注:這是抹香鯨的特有的動(dòng)作。這種動(dòng)作也叫做投槍,因?yàn)樗笪覀円郧八f(shuō)的在投捕鯨槍前的預(yù)備姿勢(shì)——一起一伏一樣。大鯨靠了這一動(dòng)作,就能夠把它周圍的隨便什么東西都一目了然地觀察到了。)

But soon resuming his horizontal attitude, Moby Dick swam swiftly round and round the wrecked crew; sideways churning the water in his vengeful wake, as if lashing himself up to still another and more deadly assault. The sight of the splintered boat seemed to madden him, as the blood of grapes and mulberries cast before Antiochus's elephants in the book of Maccabees.

可是,不一會(huì),莫比-迪克又恢復(fù)它那露出水面的平游姿態(tài),在那些狼狽的水手四周迅疾地游來(lái)游去,用它那惡毒的尾巴斜攪著浪潮,仿佛想再進(jìn)行一次更為厲害的攻擊。這只粉碎的小艇,有如《馬卡比父子書(shū)》中,那些拋在安泰奧卡斯的象群面前的血紅的葡萄和桑莓子(偽經(jīng)《馬卡比父子書(shū)》第一卷第六章三十四節(jié)載:安泰奧卡斯跟馬卡比和猶太人作戰(zhàn)時(shí),最后為了刺激象群出來(lái),把血紅的葡萄汁和桑葚汁撒在馬前。),所以它一看到這般情景,頓時(shí)發(fā)起狂來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市蚌醫(yī)二附院宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦