英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

詞語翻譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年01月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  文章創(chuàng)作的程式是“積字為句、積句為段、積段為篇”,漢英翻譯的過程也可相應地分為選詞、構句和謀篇這三個部分。 Peter Newmark 指出, 在翻譯實踐中,篇章是最終的考量單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位(1981)。漢譯英的單位雖然是句子,但譯者對詞語的理解和表達是篇章翻譯的基礎。一詞雖小,卻能體現譯者對原文整體的、宏觀的理解與把握。因此,學習正確理解并妥帖表達詞語的意義是學習漢譯英的基礎。

  1、詞語指稱意義與蘊涵意義的確定

  從前面我們了解了詞的定義,即可獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位。作為 最基本的語言單位,詞語意義 的確定在翻譯過程中十分重要 。“辨義乃翻譯之本”,不明辨詞義,就難以準確地表達原意。

  現代語言學家從不同角度對詞義進行過探索,詞義體系的復雜性導致了多種多樣的詞義分類方式。為了便于講解和操作,使初學者更容易理解和掌握,本書將從指稱意義和蘊涵意義這兩個層面來探討詞語的翻譯。

  (1 )指稱意義的理解與表達

  指稱意義是“詞的確切和字面的意義”(陸國強,《現代英語詞匯學(新版)》: 117 》),是語言交際中出現最早、使用頻率最高的意義,也是人們進行語言交際時所表達的最基本的意義。如何理解并在譯文中再現原文的指稱意義是譯者的首要任務。盡管不同民族所使用的語言千差萬別,但人類對客觀世界的事物有著大體相同的認知,因此原語的指稱意義多數能在譯語中得到基本對等的表達。例如漢語中的“月亮”和英語中的 moon 都反映了相同的客觀事物,其指稱意義完全對等。兩種語言之間的可譯性正是由指稱意義的基本對等決定的。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市洪廟路126弄小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦