英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

段落功能與意義的再現(xiàn)(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  漢語(yǔ)段落英譯時(shí),我們除了考慮各句譯得正確、地道以外,還不許考慮到句子以外的因素,即段落主題性,句與句之間的銜接性以及各句所反映的概念或命題的連貫性。否則,譯文將貌合神遠(yuǎn),無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文的全部功能和意義。

  請(qǐng)看下例:

  (12)我睜大了眼,緊裹在深思中。許多面孔,錯(cuò)落地在我眼前跳舞;許多人聲,嘈雜地在我耳邊爭(zhēng)訟。驀地一切都寂滅了,依然是那答,答,答的小聲從窗邊傳來(lái),像有人在叩門(mén)。

  Eyes wide open now, I became immersed in thought. A multitude of facts danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.

  (茅盾《叩門(mén)》,Robert Neather譯)

  茅盾先生在1929年創(chuàng)作了散文《叩門(mén)》。當(dāng)時(shí)他在日本得知國(guó)內(nèi)革命失敗的消息,情緒低落。這個(gè)段落就是出自這篇散文,抒發(fā)了作者郁悶的心情。其中,排比句式“許多(面孔)……在眼前……;許多(人聲)……在我耳邊……”,表現(xiàn)出作者聽(tīng)到叩門(mén)聲后的紛亂思緒。該段落沒(méi)有出現(xiàn)具體的時(shí)間狀語(yǔ),但讀者可以意會(huì)原文中敘述的時(shí)間順序:先是作者聽(tīng)到聲響后陷入“深思中”,然后,諸多往事涌上心頭,最后,作者從沉思中回到現(xiàn)實(shí),聆聽(tīng)那種類(lèi)似叩門(mén)的單調(diào)聲響。譯文根據(jù)英文形合的特征,不但添加連接詞“whilst”,貼切地描述諸多往事同時(shí)涌上心頭的情景,實(shí)現(xiàn)原文的表情功能,而且還用“now”、“Then”等詞明示原文中隱含的敘事時(shí)間關(guān)系,用“and”加強(qiáng)整個(gè)段落前后的連貫性。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市豐潤(rùn)嘉園(文園路1號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦