教一個國際學生學習中文時大多人為啥覺得中文的聲調特別難掌握?

我正在教一個國際學生學習中文,他們覺得中文的聲調特別難掌握。有沒有一些有效的教學方法或者資源,可以幫助學生更好地理解和練習中文的四個聲調?

請先 登錄 后評論

1 個回答

超級奶爸

1. 母語中沒有聲調:許多國際學生的母語中沒有起到區(qū)別詞義作用的聲調,因此從毫無調值差區(qū)分的狀態(tài)入門,就是接觸一種陌生的語言特征。對于母語為非聲調語言的外國留學生來說,聲調是他們學習漢語的難點。

2. 缺乏音高變化的感知經(jīng)驗:由于大多數(shù)留學生的母語并不是聲調語言,在以前也沒有接觸過,所以也就沒有音高變化這方面的感知經(jīng)驗。這導致學生在發(fā)音時不容易找到基調,尤其像上聲、去聲這些音高變化幅度較大的聲調。

3. 受母語負遷移的影響:雖然學生的母語中沒有聲調,但他們在學習漢語聲調時也會受到自己母語中音調、音域、音高等因素的影響。例如,美國的英語語調對美國學生學習漢語聲調時會造成一定的影響。

4. 聲調的復雜性:漢語中有四個聲調:陰平、陽平、上聲、去聲,每個聲調都有其特定的音高變化模式,這對許多國際學生來說是一個全新的挑戰(zhàn)。特別是第三聲,由于在大多數(shù)情況下都要變調,這既是學習重點,也是學生學習的難點。

5. 聲調與意義的關聯(lián):在漢語中,聲調不僅影響發(fā)音,還影響詞義。例如,“水餃”和“睡覺”發(fā)音相似,但聲調不同,意義完全不同。這種聲調與意義的緊密關聯(lián)增加了學習的難度。

6. 聲調偏誤:不同母語背景的學習者在聲調學習上的困難也不同,例如泰國學生偏誤最嚴重的是一聲和四聲,而韓國學生學習難度*的是二聲和四聲。


 

請先 登錄 后評論