英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|老子-《道德經》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

譯文:善于用道治國之者,不會要人民以智取巧,而是要人民質樸敦厚。人民之所以難治,是因為智巧詭詐太多;所以,以智治國乃國之災害,不以智治國才是國家的幸福。知道這兩總治理國家的方法不同,而有所舍取就是一種法則,長久的記住這種法則并且應用這一法則,就可以稱為玄妙無上的“德”,即為“玄德”。“玄德”,深遠,與常理不同,然而依循它卻可以達到大順。

《道德經》(第六十五章)

古之善為道者,
非以明民,
將以愚之。
民之難治,
以其智多。
故以智治國,
國之賊;
不以智治國,
國之福。
知此兩者亦稽式。
常知稽式,
是謂玄德。
玄德深矣,
遠矣,
與物反矣,
然后乃至大順。

Chapter 65
The ancients who practiced the Way did not enlighten the people with it;
They used it, rather, to stupefy them.
The people are hard to rule because they have too much knowledge.
Therefore,
Ruling a state through knowledge is to rob the state;
Ruling a state through ignorance brings integrity to the state.
One who is always mindful of these two types grasps a paradigm;
Mindfulness of this paradigm is called "mysterious integrity."
Deep and distant is this mysterious integrity!
It runs counter to things until it reaches the great confluence.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市金源康城英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦