英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|徐燦-《滿江紅·將至京寄素庵》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨歸之遴之骨。晚年學佛,更號紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩馀》《拙政園詩集》。

徐燦·《滿江紅·將至京寄素庵》

柳岸欹斜,

帆影外、

東風偏惡。

人未起,

旅愁先到,

曉寒時作。

滿目河山牽舊恨,

茫茫何處藏舟壑。

記玉蕭、

金管振中流,

今非昨。

春尚在,

衣憐薄。

鴻去盡,

書難托。

嘆征途憔悴,

病腰如削。

咫尺玉京人未見,

又還負卻朝來約。

料殘更、

無語把青編,

愁孤酌。

Man jiang hong:

Sent to Su’an upon Approaching the Capital

Xu Can

The willow bank leans aslant;

From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.

The traveler’s sorrow comes before the body rises;

Now and then the dawn chill stirs.

Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;

Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?

I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream

But the present is not the past.

Spring is still here;

My clothes are woefully thin.

The wild geese are gone;

There is no messenger for my letter.

Alas, the journey has made me wan and sallow,

My sickly waist as though pared.

It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,

Again missing our morning appointment.

Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence

And drink a sad cup alone.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市恒盛陽光尚城4.2期英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦