[誤] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句譯文雖然把“請(qǐng)”翻譯出來了,但還是帶有命令的口吻。地道的說法應(yīng)該是 After you。另外,不少人以為漢語的“請(qǐng)”等同于英語的 please,其實(shí)并非如此。例如,在餐桌上請(qǐng)人吃菜或喝酒就不用 please,地道的說法是 Help yourself。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕頭市北早住宅宅英語學(xué)習(xí)交流群