| 00:01.74, | Jay. | 杰 |
| 00:04.79, | - Jay... -What?! | 杰...-怎么 |
| 00:06.02, | - What's wrong? - You are snoring! | 什么事-你在打鼾 |
| 00:08.18, | Me? Oh, I'm sorry. | 我嗎 對不起 |
| 00:13.71, | Look at her! | 看我家小寶貝 |
| 00:16.16, | Come on! We said no Stella in the bed. | 拜托 說好了不許斯黛拉上床 |
| 00:18.70, | Oh but she's just a little puppy. | 狗狗還小呢 |
| 00:20.36, | She probably get scared and snuck in. | 她八成是害怕了 偷偷躲進(jìn)我懷里 |
| 00:22.63, | Oh really? How come when Manny have nightmares | 是嗎 那為什么曼尼做噩夢的時候 |
| 00:24.60, | you don't let him snuck in bed? | 你不準(zhǔn)他溜上床 |
| 00:26.12, | Gloria, it's six o'clock in the morning, | 歌洛莉亞 現(xiàn)在才早晨六點(diǎn) |
| 00:27.40, | can we talk about this later? | 咱能待會再討論這個問題嗎 |
| 00:29.81, | Answer the question, Jay. | 請正面回答她的問題 杰 |
| 00:35.08, | You know, I'm gonna check the lease, | 我去查一查租賃合同 |
| 00:36.10, | but I'm pretty sure we're not allowed to have a meth lab. | 但我很確信我們不能開個冰毒作坊 |
| 00:38.19, | You are a delight. | 你真幽默 |
| 00:39.93, | So what are you doing? | 那你這是在做什么 |
| 00:41.25, | I think you're gonna like this. I'm going on a juice fast. | 我覺得你會喜歡的 我要進(jìn)行"果汁速度減肥法" |
| 00:45.23, | Mmm. Love it. | 我愛死了 |
| 00:46.12, | Hate it. Let's face it, | 討厭死了 面對現(xiàn)實(shí)吧 |
| 00:48.24, | A well-fed Cam is hardly a model of emotional stability. | 肚大腰圓的小卡原本就容易情緒失控 |
| 00:52.00, | Now deprive him of food, and stage by stage, | 一旦斷糧 階段性地往下發(fā)展 |
| 00:55.09, | it's a slow descent into madness. | 他便緩緩駛?cè)氙偪竦木车?/span> |
| 00:57.23, | Stage one--the clean sweep. | 階段一 大清掃 |
| 01:00.07, | Poison. | 毒貨 |
| 01:01.56, | Poison. | 毒貨 |
| 01:03.23, | Poison.-Do you think that this is the best week to be doing this? | 毒貨啊-你覺得這周節(jié)食合適嗎 |
| 01:06.48, | Why not? | 怎么不合適 |
| 01:07.12, | - Well, we have that charity thing at my boss' house. - Oh, so what, | 我們要去我老板家參加慈善晚會-那又怎樣 |
| 01:09.34, | I'm supposed to put off my quest for wellness | 我想追求健康生活 |
| 01:11.12, | until we're no longer socially in demand? | 還必須等到咱倆沒有應(yīng)酬嗎 |
| 01:13.06, | That will never happen. I'm too charismatic. | 我人見人愛 沒應(yīng)酬是不可能的 |
| 01:15.53, | No. No. Not the cookies. | 不 別扔餅干 |
| 01:17.04, | Of course the cookies. | 餅干扔立決 |
| 01:19.90, | Why do you always want me to fail? | 你干嘛總希望我減肥失敗 |
| 01:21.39, | Stage two--attack Mitchell. | 階段二 拿米奇爾撒氣 |
| 01:23.63, | Because when his diet crashes and burns | 一旦他經(jīng)不住能多益巧克力醬的誘惑 |
| 01:26.48, | into a giant pile of nutella, | 減肥計(jì)劃流產(chǎn) |
| 01:28.87, | I'm the one he's gonna blame. | 就把錯全怪到我身上 |
| 01:30.09, | Well, no, not this time. | 不 這回可不行 |
| 01:32.20, | You know what? I'm gonna do the fast with you. | 這樣 我決定和你一起減 |
| 01:34.42, | I think it's a great idea, and we should do it together. | 減肥計(jì)劃很棒 我們應(yīng)該一起執(zhí)行 |
| 01:36.51, | So we're on the same team, you know, us versus food. | 我們齊心協(xié)力 夫夫齊心戰(zhàn)美食 |
| 01:39.60, | I know what you're doing... | 你的心思我一清二楚 |
| 01:41.97, | and I really appreciate it. | 我真的很感動 |
| 01:44.60, | No, it'll-- it'll be good for me. | 不 那將對我也有好處 |
| 01:45.90, | I've actually put on a few pounds. | 我最近也重了幾磅 |
| 01:47.41, | Yeah, well, you know, I didn't want to say anything. | 是啊 之前我都不好意思開口說你肥了 |
| 01:54.92, | As the stock market plummeted, | 盡管各大股指直線下滑 |
| 01:57.26, | brave young men took to the skies, | 勇敢的年輕人仍不畏高空 |
| 02:00.06, | ushering in the golden age of the daredevil. | 引領(lǐng)我們進(jìn)入勇敢無畏的黃金年代 |
| 02:04.39, | How awesome are people? | 可敬的人類 |
| 02:06.26, | So awesome. | 真可敬 |
| 02:10.05, | You wanna get that, buddy? I'll pause it. | 去開門吧 伙計(jì) 我按暫停了 |
| 02:13.23, | - Hey, Luke. How's it going? I-- - Hey, uncle Mitchell. | -盧克 還好嗎 -好啊 米奇爾舅舅 |
| 02:15.05, | I really can't talk. I'm trying to watch a movie. | 我真沒時間閑聊 正在看電影呢 |
| 02:17.47, | Oh, okay, well, I just wanted to drop off this bag of junk food. | 好吧 我只是把這袋垃圾食品拿過來 |
| 02:20.82, | Go on. | 繼續(xù)說 |
| 02:22.42, | Uh, Cam and I are on a juice fast, | 小卡和我在實(shí)行"果汁速度減肥法" |
| 02:24.69, | so having this stuff in the house-- | 所以美食放在家里... |
| 02:26.15, | I connected the dots. See ya. | 我懂了 再見 |
| 02:35.14, | Seeing that weird, wonderful little man | 看到那位年輕的鋼絲奇人 |
| 02:37.55, | pursuing his dream of walking on a tightrope made me think | 精彩的尋夢之旅 我不禁在想 |
| 02:41.44, | maybe I could pursue my dream... | 或許我也該追求自己的夢想 |
| 02:43.29, | Here you go, buddy. | 拿好了 伙計(jì) |
| 02:49.07, | of walking on a tightrope. | 我也要走鋼絲 |
| 03:03.72, | Come on, dad! You got this! You can do this! | 加油 老爸 你行的 你可以的 |
| 03:06.23, | Stay focused! Stay hungry! | 全神貫注 保持沖勁 |
| 03:07.52, | You okay, buddy? | 沒事吧 伙計(jì) |
| 03:08.48, | What? Yeah, hell, yeah, no. | 什么 當(dāng)然沒事 |
| 03:09.85, | Just proud of my dad! | 就是為我老爹感到自豪 |
| 03:11.73, | There was a lot of chocolate in that bag. | 那袋子里有好多巧克力 |
| 03:14.91, | Phil, honey, you gotta take Luke to school. | 菲爾 親愛的 該送盧克上學(xué)了 |
| 03:18.04, | Got it. | 好的 |
| 03:19.36, | Okay, I haven't fallen three out of the last four times. | 好的 剛才4次里有3次沒掉下來 |
| 03:22.32, | This afternoon, we go airborne. | 今天下午 咱要懸空踩了 |
| 03:33.50, | Sitting all by yourself at the table. | 孤零零一個人坐在桌前 |
| 03:35.64, | Now where have I seen that again? | 這一幕似曾相識啊 |
| 03:37.68, | Oh, right. Every day in the school cafeteria. | 對了 每天在學(xué)校自助餐廳都看到 |
| 03:40.58, | I do that by choice. | 我選擇一個人坐的 |
| 03:41.83, | The school's choice. | 是校友們選擇冷落你吧 |
| 03:42.70, | Isn't that your nickname? | 你的綽號就是"校選之花"吧 |
| 03:43.67, | Haley, be nice to your sister. | 海莉 對妹妹友善點(diǎn) |
| 03:45.50, | Alex, good save. | 艾麗克斯 回得好 |
| 03:48.17, | Mom, sign this. | 媽媽 簽個字 |
| 03:49.43, | What is it? | 這是什么 |
| 03:50.18, | They finally bumped me up to the harder math class. | 校方終于準(zhǔn)我升入中級數(shù)學(xué)班了 |
| 03:52.18, | Third period, Mr. Waters. | 高中數(shù)學(xué)第三期 沃特斯老師教 |
| 03:53.38, | What? No, mom, you cannot sign this. | 什么 不 媽媽 你不能簽 |
| 03:55.52, | This is my class. | 我在那個班上課 |
| 03:56.45, | You're a freshman. What are you doing in second-year math? | 你才高一 學(xué)高二數(shù)學(xué)太早了吧 |
| 03:58.76, | You're a senior. What are you still doing in second year math? | 你都高三了 干嘛還賴在高二數(shù)學(xué)班里不走 |
| 04:01.55, | Not "Still." "Again." | 不是賴著不走 姐是重修 |
| 04:02.95, | Alex, be nice to your sister. | 艾麗克斯 別對姐姐那么刻薄 |
| 04:04.83, | Haley, not a good save. | 海莉 回得不行 |
| 04:06.89, | I knew it would suck having you at my school. | 就知道和你同??隙ㄊ艽驌?/span> |
| 04:09.02, | Well, hang in there. | 你估計(jì)得忍耐一下 |
| 04:10.13, | A couple more years, you'll have it all to yourself again. | 再過幾年 留在學(xué)校的又是你一人了 |
| 04:11.87, | Come on, girls. | 走吧 姑娘們 |
| 04:15.02, | Jay, look at this. | 杰 看她干得好事 |
| 04:18.80, | It's ruined. | 全毀了 |
| 04:19.71, | Stella did this. She chew on my shoe! | 斯黛拉干的 她啃我的鞋 |
| 04:21.61, | You have to discipline that stupid dog. | 那只笨狗欠管教 |
| 04:23.36, | I discipline her all the time. | 我經(jīng)常管教她的 |
| 04:24.73, | Oh, really? How? By buying her little cupcakes? | 真的嗎 怎么管的 賞她吃紙杯蛋糕嗎 |
| 04:27.18, | They're not real cupcakes. | 那不算紙杯蛋糕 |
| 04:28.21, | They're doggy treats in the form of cupcakes. | 那是狗狗獎勵 用紙杯蛋糕形式發(fā)放 |
| 04:30.45, | Yeah, you should have told that to Manny before he ate one. | 你該在曼尼誤食之前告訴他的 |
| 04:33.01, | Oh, come on. His coat never looked better. | 沒關(guān)系 他現(xiàn)在可是皮光水滑啊 |
| 04:35.82, | You wouldn't find it so funny if she was destroying your shoes. | 要是她把你的鞋啃成這樣 看你還樂不樂 |
| 04:38.88, | Well, I don't leave my shoes laying around, so... | 我從不亂扔鞋子 也就不會... |
| 04:41.46, | So it's my fault that she chooses to chew my shoe? | 這么說鞋子挨啃是我自作自受了 |
| 04:44.56, | I didn't say that. You barely said it. | 我沒這么說 這可是你自己說的 |
| 04:47.05, | You have to stop coddling her. | 你不能再這么寵著她了 |
| 04:48.56, | I don't coddle her. | 我沒寵著她 |
| 04:53.67, | What? | 干嘛 |
| 04:55.57, | She tries to drink the water. | 她在喝我的洗澡水呢 |
| 04:57.89, | It's funny. | 可逗了 |
| 04:59.88, | You don't look at me in class. You don't text me. | 上課的時候不許看我 也不許給我發(fā)短信 |
| 05:03.20, | Who would text during a class? | 誰會上課的時候發(fā)短信啊 |
| 05:06.28, | What are you? | 你真是個怪胎 |
| 05:07.62, | Hon, I realize that this situation is not ideal | 親愛的 我知道現(xiàn)在這個情況 |
| 05:10.42, | for either one of you, | 對你們兩個都不理想 |
| 05:11.36, | but sometimes we just rise above things. Yes? | 但有時候 逆境出人才嘛 |
| 05:15.61, | Excuse me. Did you notice the curb here is painted yellow? | 打擾一下 你注意到了路緣是黃色的嗎 |
| 05:18.73, | Uh, no, I did not. | 沒 我沒注意 |
| 05:20.03, | Wow. It means loading and unloading. | 奇怪了 這代表"上下車區(qū)域" |
| 05:22.92, | Okay, well, I was just dropping off my kids. | 好吧 我就停一小會 讓她們下車 |
| 05:25.16, | And yet I see no kids emerging from the vehicle. | 我怎么還沒看見有人下車呢 |
| 05:27.28, | Well, we were chatting. | 我們在聊天 |
| 05:30.34, | At the risk of surprising you a third time, officer, | 不怕驚著您 長官 |
| 05:33.25, | I've been dropping off here for years, and I-- | 我這么停車已經(jīng)好幾年了 |
| 05:34.81, | - Move it. - Okay. You betcha. | 開走-沒問題 |
| 05:36.48, | What was her problem? | 她有毛病吧 |
| 05:38.17, | Oh, you know what you should have said to her-- | 我教你 你該這么回她... |
| 05:39.87, | Nothing. I should have said nothing would be the point. | 什么都不說最好 我不回嘴 |
| 05:42.08, | I have to see her every day. | 我們抬頭不見低頭見 |
| 05:42.92, | I mean, why make it worse? | 何必把事情搞得那么僵呢 |
| 05:44.51, | That's exactly what I'm talking about. | 我想表達(dá)的就是這個意思 |
| 05:46.08, | Awkward, unpleasant situation-- | 人生不如意事十有八九 |
| 05:48.21, | rise above. | 逆境成功 |
| 05:50.40, | Have a nice day. | 過得愉快 |
| 05:52.32, | Love you! | 愛你們喲 |
| 05:54.44, | Bye-bye! | 拜拜 |
| 06:00.05, | And yet I see no children emerging from the vehicle. | 我怎么還沒看見有人下車呢 |
| 06:02.98, | How'd you like to see my fist emerging into your face? | 再啰嗦 賞你一記粉拳看看 |
| 06:05.57, | Oh! Now I think of it! | 我怎么這么暴力 |
| 06:10.90, | Day four of the juice fast, | 果汁速度減肥法的第四天 |
| 06:12.85, | and I'm hungry, but I'm-- I'm feeling pretty good. | 我很餓 但是感覺很好 |
| 06:15.89, | Cam, on the other hand, has gone all... | 可是小卡 已經(jīng) |
| 06:18.58, | Girl, Interrupted. | 邊緣精神錯亂了 |
| 06:20.38, | After one, throwing out all of our food, | 繼階段一 食物大清掃 |
| 06:22.22, | and two, blaming me, | 和階段二 拿我撒氣 |
| 06:23.99, | he entered stage three-- soap actress. | 他進(jìn)入了第三階段 肥皂劇女王 |
| 06:27.50, | I just wish my sister would put herself out there more. | 真希望我的傻妹妹多為自己想想 |
| 06:30.40, | She has so much to offer. | 她如此多才多藝 |
| 06:33.25, | Why are men so superficial? | 為何男人都如此膚淺 |
| 06:36.97, | That was followed by stage four-- | 隨之而來的是第四階段 |
| 06:38.84, | a rush of epiphanies... | 間歇性中邪 |
| 06:40.34, | I... Don't... Need... Food. | 我 不 需 要 食 物 |
| 06:43.90, | Look at this. Architecture is everywhere. | 看啊 到處都是別致的建筑 |
| 06:46.88, | Oh. Spaniards make amazing athletes. | 西班牙的運(yùn)動健將層出不窮 |
| 06:49.17, | Into stage five--despair... | 接下來是第五階段 絕望主夫 |
| 06:53.53, | Daddy, we hided, but you didn't seek. | 爹地 我們藏好了 但是你沒來找我們 |
| 06:58.50, | Cam? | 小卡 |
| 06:59.84, | Then came rage. | 然后是狂躁?duì)顟B(tài) |
| 07:08.12, | Hey. Whatcha got there? | 手里拿的啥啊 |
| 07:09.77, | The good news is, | 好消息是 |
| 07:10.98, | Cam's never made it this far into a diet before, so... | 小卡從來沒堅(jiān)持過這么久 |
| 07:14.98, | Downside--I have no idea what the next stage is gonna be. | 壞消息是 我對下一階段會怎樣一無所知 |
| 07:18.71, | But I'm pretty sure | 但是我可以肯定 |
| 07:19.74, | it's not charming party guest. | 他此時的狀態(tài)不適合參加派對 |
| 07:21.46, | Cam, I-I was thinking, | 小卡 我在考慮 |
| 07:22.73, | I'll take the bullet tomorrow night at my boss' house. | 明晚我獨(dú)身赴會 接受老板的摧殘吧 |
| 07:25.31, | You don't have to go to the party. | 你不必去參加的 |
| 07:28.12, | They're--they're boring. | 那些人特?zé)o聊 |
| 07:30.85, | Silly cause, you know, lots of people. | 還凈做傻事 人也多 |
| 07:34.86, | Parking... | 車位也緊張 |
| 07:37.22, | - Cam, say something. - Why do you hate me? | -小卡 好歹說句話啊 -你為何如此恨我 |
| 07:39.37, | I don't hate you. | 我不恨你啊 |
| 07:40.28, | Then why are you trying to push me out of your life? | 那為什么要把我驅(qū)逐出你的生活 |
| 07:42.32, | Because you--you seem a little... | 因?yàn)槟憧雌饋?有點(diǎn) |
| 07:46.17, | unhinged. | 精神錯亂 |
| 07:47.46, | Okay, well, you know what I think? | 知道我在想什么嗎 |
| 07:48.54, | You should worry a little bit less about me | 你應(yīng)該少操我的心 |
| 07:50.32, | and a little bit more about yourself | 多操心你自己 |
| 07:51.43, | and what you're gonna wear tomorrow night, | 想想明晚穿什么吧 |
| 07:52.56, | because I saw what you have laid out, | 我看到了你選的那套了 |
| 07:54.36, | and I don't think you're gonna like the way you look in photos. | 要是穿那套拍照 你一定悔不當(dāng)初 |
| 07:58.90, | Well, I hadn't landed on that. | 我沒決定穿那套啊 |
| 08:02.39, | Her hand's in the air, like, every five seconds, | 她幾乎五秒鐘就要舉一次手 |
| 08:04.53, | and she actually reminded Mr. Waters to assign homework. | 還主動提醒沃特斯先生布置家庭作業(yè) |
| 08:07.61, | The class loved that. Do you know how embarrassed I was? | 同學(xué)怨聲載道 你知道我有多尷尬嗎 |
| 08:10.13, | Not as embarrassed as I was | 沒有我尷尬 |
| 08:11.44, | when she said 8 was a prime number. 8, mom. | 她說8是質(zhì)數(shù) 8唉 媽媽 |
| 08:14.42, | Okay, fine. You know what? | 行了 你們聽著 |
| 08:15.83, | I'm gonna call the school today and have your schedules changed, | 我今天就給學(xué)校打電話 把你們課表換掉 |
| 08:18.61, | but I want you to know a little part of me died today, okay? | 但是你們要知道 我今天很失望 |
| 08:22.18, | I thought the two of you could understand | 我還以為你們能明白 |
| 08:24.26, | how being in the same class would benefit you both. | 姐妹同班對你們都有好處 |
| 08:26.92, | Alex, you--you could've tutored Haley. | 艾麗克斯 你可以輔導(dǎo)海莉的功課 |
| 08:28.72, | Haley, you could've helped alex with her social skills. | 海莉 你可以教艾麗克斯交往之道 |
| 08:31.88, | Come on. The two of you could've been two Super Dunphys. | 拜托 你們本該成為超級鄧菲無敵檔 |
| 08:35.50, | And instead, what are you? Two bickering Half-Dunphys, | 但現(xiàn)在呢 你們像什么樣 鄧菲反目吵嘴王 |
| 08:38.80, | and I'm the fool that expected more. | 我真是癡人說夢才對你們抱期望 |
| 08:40.49, | No, I don't even want to hear it. Just go upstairs. Go. | 停 我不想聽 給我上樓去 |
| 08:48.89, | What was that? | 這唱的是哪一出啊 |
| 08:51.34, | That was a master class in parenting. | 虎媽獨(dú)家育兒經(jīng) |
| 08:53.40, | Right now our daughters are upstairs | 現(xiàn)在我們的女兒在樓上 |
| 08:55.30, | making a decision they think is their own, | 自以為是地做著決定 |
| 08:57.65, | But really, it was an idea that was skillfully implanted by me. | 但實(shí)際上 都是我巧妙植入的潛意識 |
| 09:00.61, | Inception, Claire. | 成盜夢師啦 克萊爾 |
| 09:02.68, | Dangerous game, but I like it. | 玩的就是心跳 我很喜歡 |
| 09:09.24, | What are those? | 那是什么 |
| 09:09.98, | Wire walkers. | 走鋼絲專用鞋 |
| 09:12.30, | You want to go to the dance, you gotta wear the shoes. | 所謂工欲善其事 必先利其器 |
| 09:15.31, | Luke, grab your camera. | 帶上照相機(jī) 盧克 |
| 09:18.92, | Luke. | 盧克 |
| 09:20.49, | I wasn't sleeping. | 我沒睡著 |
| 09:23.46, | Honey, I-I think those are... | 親愛的 那好像是... |
| 09:26.43, | Jazz shoes. | 爵士舞鞋 |
| 09:27.36, | No. Tightrope shoes. | 不是 是鋼絲鞋 |
| 09:28.76, | Got 'em at an estate sale. Only worn once. | 別人搬家大拍賣時買下的 只穿過一次 |
| 09:31.59, | That--that is not a ringing endorsement for... | 那可不適合... |
| 09:33.37, | Oh! Phil, honey. | 菲爾 親愛的 |
| 09:36.33, | Please be ca--careful. Right. | 拜托 小心點(diǎn) |
| 09:39.42, | Watch the door. | 小心別撞門 |
| 09:43.74, | Hey, what'd you get for number 3? | 你第三題答案多少 |
| 09:45.24, | You're not going to learn if I just give you answers. | 如果我直接告訴你答案 你就學(xué)不到東西了 |
| 09:47.91, | Well, what if I gave you something in return? | 那如果我給你一點(diǎn)回報呢 |
| 09:50.86, | Like what? | 比如什么 |
| 09:52.36, | You can talk to me in class. | 你在班上可以跟我講話 |
| 09:57.77, | I want lunch at the cool table. | 午餐時間 我要和你們?nèi)藲馔踝蛔?/span> |
| 09:59.67, | Then I want all the answers. | 那我要所有題的答案 |
| 10:01.36, | Then I want a week at the table. | 延續(xù)一周午餐同坐 |
| 10:02.67, | - That'll cost you two pop quizzes. -A month. | 兩次測試答案-一個月 |
| 10:04.47, | -The midterm. -Deal. | 外加期中考試-成交 |
| 10:07.23, | Looking great, dad. | 老爸 挺有范啊 |
| 10:08.76, | With these steps, I break the surly bonds... | 走出這幾步 我就打破了束縛 |
| 10:13.73, | Chicken in a basket! | 上帝保佑 |
| 10:17.77, | Don't look at me. | 別拍我 |
| 10:20.44, | - Mom. Mom. Mom. -What? What? What? What? What? | -老媽 老媽 -怎么了 怎么了 |
| 10:22.27, | Mom. Mom. Did you call the school yet? | 媽媽 你打電話給學(xué)校了嗎 |
| 10:24.33, | Uh, not yet, but I was just about to. | 還沒呢 我正準(zhǔn)備打 |
| 10:26.21, | Uh, Bartles & Jaymes! | 哎喲我去 |
| 10:27.71, | Good. Because we are thinking | 那就好 仔細(xì)考慮之后 |
| 10:29.11, | We might want to stay in that class. | 我們覺得挺想在一個班的 |
| 10:30.55, | Really? Oh, girls, I don't know about that. | 真的嗎 孩子們 我不確定啊 |
| 10:32.75, | Oh, please let us try it. | 拜托了 再給個機(jī)會吧 |
| 10:33.88, | Super Dunphy? | 超級鄧菲無敵檔 |
| 10:35.26, | I can't hold her! I can't hold her! | 我抓不住了 抓不住了 |
| 10:39.59, | Well, maybe one more week. | 好吧 就再待一個星期 |
| 10:41.79, | Thanks, mom. | 謝謝 媽媽 |
| 10:46.98, | I don't know. Uh, a cup of soup, a cobb salad. | 好像吃過 一碗湯 一份科布色拉 |
| 10:50.52, | Yeah, it had bacon. | 對 里面有培根 |
| 10:52.41, | Cam, I don't have all day to describe all my meals to you. | 小卡 我沒時間跟你講我今天吃了什么 |
| 10:55.97, | Stop eating all my things, you stupid animal. | 別再咬我的東西了 你個愚蠢的畜生 |
| 11:00.05, | No, Cam, not you. | 不是 小卡 我不是在說你 |
| 11:01.55, | I'll call you back. | 我回頭給你電話 |
| 11:02.83, | Bad doggy! | 壞狗狗 |
| 11:03.89, | You want to chew on something? | 你想咬東西嗎 |
| 11:05.60, | Okay. Okay. Okay. | 行 沒問題 |
| 11:07.74, | Look at this. | 看這個 |
| 11:09.05, | Look at this delicious man shoe. Eat it. | 看這美味的男士鞋 盡情咬吧 |
| 11:12.65, | Come on. Eat it. Eat it. | 來吧 咬啊 咬啊 |
| 11:15.38, | Mmm! Yummy. | 很美味的 |
| 11:17.83, | Eat the shoe. | 把鞋子吃掉 |
| 11:19.92, | Eat his shoe. Come on. Eat his shoe. | 來嘛 咬這只鞋子 |
| 11:23.89, | Yeah, like this. Look. | 就像這樣 |
| 11:27.19, | Delicious. | 真好吃 |
| 11:29.96, | Mom? | 媽媽 |
| 11:32.05, | Drop it. | 松口 |
| 11:37.20, | I-- | 我 |
| 11:38.36, | Please. I'm sorry you had to see this. | 別說了 抱歉讓你看到這一幕 |
| 11:48.35, | hello? | 你好 |
| 11:49.12, | Hi, Mrs. Dunphy. This is Rose in the principal's office. | 鄧菲夫人您好 我是校長助理羅絲 |
| 11:51.56, | -Can you hold for principal Weller? -Yes. | 您方便跟韋勒校長講話嗎-好的 |
| 11:56.03, | Hi, Claire. | 你好 克萊爾 |
| 11:56.87, | Hi, John. What'd she do this time? | 你好 約翰 她又犯什么事了 |
| 12:00.02, | Actually, I've got both of them in here. | 事實(shí)上 她們倆都在我這兒 |
| 12:01.98, | Both of them? Really? | 她們倆 真的嗎 |
| 12:03.78, | Alex was letting Haley copy her homework. | 艾麗克斯給海莉抄作業(yè) |
| 12:06.40, | Mr. Waters caught them. | 被沃特斯老師發(fā)現(xiàn)了 |
| 12:07.75, | I-I don't believe it. | 真不敢相信 |
| 12:09.04, | I'm about to have a little talk with them, | 我會跟她們倆談?wù)?/span> |
| 12:11.03, | So they'll be out a few minutes late. | 所以她們會晚一會兒出來 |
| 12:12.95, | Um, I'm so sorry, John, and honestly, | 約翰 非常抱歉 說句老實(shí)話 |
| 12:15.18, | I-I really am a better mother than this. I promise. | 我通常不至于如此教導(dǎo)無方 我發(fā)誓 |
| 12:18.06, | So you've said. | 你以前也這么說過 |
| 12:22.47, | Seriously? | 不是吧 |
| 12:24.66, | Seriously? Oh. You... | 不是吧 你 |
| 12:27.64, | Excuse me. | 抱歉打擾一下 |
| 12:30.07, | Hey, um, what the hell is this? | 這是什么鬼東西 |
| 12:32.47, | This zone is for loading and unloading, | 這片區(qū)域僅限上下車 |
| 12:34.47, | not for talking on the phone. | 不是用來講電話的 |
| 12:35.48, | Yeah, I know, but I was talking on the phone to the school | 我知道 但是我是在跟校長講電話 |
| 12:37.84, | that my kids were about to come out of, so... | 孩子們就要出來了 所以 |
| 12:39.81, | Are you aware this zone has a time limit? | 你知道這里有時間限制嗎 |
| 12:42.31, | N-no, I'm not. | 不 我不知道 |
| 12:46.93, | You know what? I do want to do some unloading. | 知道不 姐現(xiàn)在還真想發(fā)泄幾句 |
| 12:49.53, | I know your type. | 我了解你這種人 |
| 12:50.90, | Life has been bad to you. It has made you feel small. | 你的生活太糟 覺得自己很渺小 |
| 12:55.03, | And then one day somebody gives you a fake cop outfit, | 然后有一天 某人給了你一身山寨警察裝 |
| 12:58.59, | A toy badge and a little spongebob tie. | 一個玩具徽章 和一個破領(lǐng)帶 |
| 13:01.11, | Suddenly it's payback time, right? | 你突然就想報復(fù)社會了 對不對 |
| 13:03.47, | Well, I got news for you, | 我告訴你 |
| 13:04.55, | Law & order: Special parking unit, | 法律與秩序:特殊停車警 |
| 13:08.14, | Not my fault. | 我沒錯 |
| 13:15.50, | I'm really sorry, dad. | 真對不起 爸爸 |
| 13:16.72, | Oh, it's all right. | 沒關(guān)系的 |
| 13:18.10, | Everybody throws up at school. | 在學(xué)校吐過的又不止你一個人 |
| 13:20.42, | If I had a nickel for every time I puked at school, | 要是我在學(xué)校每吐一次能賺五分錢 |
| 13:22.44, | you know how much money I'd have? | 你猜我一共能賺多少 |
| 13:23.85, | 35 cents. | 三十五分錢 |
| 13:25.16, | Exactly. Now go get cleaned up, and I'll call the doctor. | 沒錯 去洗洗干凈 我馬上打給醫(yī)生 |
| 13:29.00, | Wait, dad, I don't need a doctor. | 爸 等等 我不用醫(yī)生 |
| 13:31.17, | - What's up? - The other day, | 怎么了-前些天 |
| 13:33.17, | Uncle Mitchell brought over a bag of junk food | 米奇爾舅舅送了一大袋垃圾食品過來 |
| 13:35.28, | So he and Cam could do a jew fast. | 以便他和小卡施行快速減"猶"法 |
| 13:37.69, | - Juice fast? - I'm pretty sure he said "Jew". | -是果汁減"油"吧 -他說的肯定是"減猶" |
| 13:40.12, | But anyway, I took the bag, and I hid it, and I ate it all. | 隨便吧 我截獲下來 藏了起來 全都吃了 |
| 13:44.23, | Oh, buddy. | 不是吧老弟 |
| 13:45.66, | I couldn't help myself. I'm weak. Don't look at me. | 我情難自禁 我意志薄弱 別鄙視我 |
| 13:48.77, | It's all right. | 沒關(guān)系的 |
| 13:50.13, | It's okay. Hey, you learned a lesson. | 沒事的 你從中獲得了教訓(xùn) |
| 13:54.76, | A painful lesson. | 慘痛的教訓(xùn) |
| 13:57.48, | I guess we both have. | 我們爺倆都是 |
| 13:59.74, | What do you mean? | 什么意思 |
| 14:01.88, | I always saw myself as a guy | 我一直以為自己是個 |
| 14:02.98, | who could soar through the sky, dancing on a wire. | 上天入地?zé)o所不能的純爺們 |
| 14:05.81, | I can't even get across one 6 inches off the ground. | 可我連離地六英寸的鋼絲都走不過 |
| 14:08.84, | Well, maybe that's the problem. | 也許這正是問題所在 |
| 14:11.43, | Maybe you keep falling | 也許 你之所以會摔倒 |
| 14:12.36, | because part of you knows that you can fall. | 是因?yàn)槟阈睦镉X得摔下來也無大礙 |
| 14:15.80, | Maybe if the wire was much, much higher, you wouldn't fall. | 如果鋼絲架得很高很高 你就不會摔了 |
| 14:20.04, | Oh, Luke, Luke, Luke. | 盧克 盧克 盧克 |
| 14:23.96, | You are a genius. | 你是個天才 |
| 14:25.59, | Come on. We got work to do. | 來吧 咱們有活兒干了 |
| 14:26.86, | Yes! Can I have a doughnut first? | 太給力了 我能先吃個甜甜圈嗎 |
| 14:28.73, | Yes, you can! | 沒問題 |
| 14:30.66, | Ah, there they are, my super Dunphys. | 總算出來了 超級鄧菲無敵檔 |
| 14:34.66, | We're sorry, but we just-- | 我們很抱歉 但我們... |
| 14:36.60, | You don't get to talk. | 你沒資格解釋 |
| 14:38.70, | You had a chance to be better people today. | 你們今天原本可以進(jìn)步一些的 |
| 14:41.64, | You, to be more well-rounded, | 你 可以學(xué)會和人相處 |
| 14:43.54, | And you, to be a better student. | 而你 可以做個好學(xué)生 |
| 14:45.64, | You could have elevated the Dunphy name, | 你們本來能給鄧菲家增光的 |
| 14:47.51, | But instead, you chose to tarnish it, | 但恰恰相反 你們卻給抹了黑 |
| 14:49.58, | So, congratulations, ladies, | 所以 恭喜二位小姐 |
| 14:51.71, | You brought this family to a new low. | 你們讓家族名譽(yù)再次跌得無下限 |
| 14:56.01, | Mom, are you-- | 媽 你是不是... |
| 14:56.64, | Yeah. Yeah, I am, | 是的 沒錯 |
| 14:58.19, | And I would actually like to get these loosened up, if I might. | 可以的話 希望你幫我解開這個 |
| 15:00.69, | - Are we gonna have any more trouble? - No, ma'am. | 你以后還繼續(xù)添亂嗎-絕對不會 |
| 15:03.24, | Oh, Claire, do you need me to drive the girls? | 克萊爾 需要我開車送孩子們嗎 |
| 15:05.27, | All good, Janet. All good. | 沒事兒 珍妮特 沒事兒 |
| 15:09.17, | Goat cheese risotto ball? | 嘗嘗奶酪團(tuán)子吧 |
| 15:11.31, | No, thank you. | 不用了 謝謝 |
| 15:12.37, | Are you sure? They're so good. | 確定嗎 很好吃的哦 |
| 15:14.79, | Walk away. | 閃一邊兒去 |
| 15:16.13, | It's tough enough to deal with Cam when I'm at full strength. | 就算我精力充沛 也很難控制住小卡 |
| 15:18.80, | But I have been fasting just as long as he has, | 但我跟他一樣經(jīng)受了"果汁速度減肥法"的摧殘 |
| 15:21.30, | and I do not have the energy | 所以我也沒力氣 |
| 15:22.58, | to deal with a big, needy brisketcase-- | 去對付那個可憐的"大怪頭" |
| 15:25.06, | Brass--basketcase. | 大儈...大塊頭 |
| 15:28.23, | Cam! Don't be mad at me, | 小卡 別生我的氣 |
| 15:30.56, | But I think that you really need to eat something. | 但你真的得吃點(diǎn)兒東西 |
| 15:32.60, | What? | 什么 |
| 15:33.67, | You're supposed to be my support. | 你應(yīng)該支持我的 |
| 15:35.50, | Oh, away from me, temptress. | 離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒 你個狐貍精 |
| 15:37.14, | And I never thought I would call you that in a negative way. | 以前叫你狐貍精是愛你 現(xiàn)在是真恨你 |
| 15:39.64, | I've seen her do a lot of crazy stuff, | 我看她做過很多瘋狂的事兒 |
| 15:41.70, | But this is a whole new level. | 但此次的瘋狂又上升一個等級 |
| 15:44.88, | Is this a people cookie? | 這餅干是給人吃的嗎 |
| 15:46.33, | You're good. | 吃吧 沒事兒 |
| 15:47.34, | A definitive "yes" or "no" would be appreciated. | 你只要說"是"或"不是"就行了 |
| 15:48.96, | Those cupcakes did a number on me. | 上次的蛋糕已經(jīng)給我留下陰影了 |
| 15:54.43, | Are you happy? | 你高興了吧 |
| 15:56.04, | You have reduced me to a person who eats a shoe. | 你讓我自賤到吃鞋子的地步 |
| 15:58.94, | - Gloria, sit. -You think this is funny? | -歌洛莉亞 坐下 -你覺得很好玩嗎 |
| 16:01.18, | To talk to me like I am a dog? | 把我當(dāng)狗一樣地使喚 |
| 16:02.91, | I'm not talking to you like you're a dog. | 我可沒有把你當(dāng)狗一樣使喚 |
| 16:04.62, | I'm just asking you to sit so we can get to the bottom of this. | 我只是請你坐下 好把問題解決了 |
| 16:07.46, | Okay, fine. | 好吧 |
| 16:09.52, | Good girl. | 真乖 |
| 16:11.12, | Come on. You set me up. | 拜托 你自己給我機(jī)會的 |
| 16:12.06, | Gloria, why are you acting so crazy? | 歌洛莉亞 你為何表現(xiàn)的那么瘋狂 |
| 16:13.79, | It's just a little dog. | 不就是條狗嘛 |
| 16:15.26, | It's not the little dog that is making me crazy. | 不是狗把我逼瘋了 |
| 16:17.43, | It's you that is making me crazy. | 是你把我逼瘋了 |
| 16:18.76, | Me?-Yeah,you used to put me first. | 我-沒錯 你以前把我放在第一位的 |
| 16:21.02, | You used to want me in that shower. | 以前是我陪你洗澡 |
| 16:23.25, | Should I be here for this? | 我是不是該"非禮勿聽" |
| 16:24.31, | No, Manny. It's okay. I go. But I want you to know this. | 不用 曼尼 沒關(guān)系 我走 但我要告訴你 |
| 16:27.38, | Where I come from, men cherish woman. | 在我老家 男人都寵著女人 |
| 16:29.33, | It goes wife, mistress, dog. | 老婆第一 情人第二 狗第三 |
| 16:31.68, | Dog always at the bottom. | 狗永遠(yuǎn)排在最后 |
| 16:35.78, | As you can imagine, I get asked to help, | 大伙都知道 我經(jīng)常被邀請 |
| 16:37.86, | Uh, with a lot of these environmental causes. | 去幫忙解決些環(huán)境問題 |
| 16:40.07, | Usually, I buy a ticket, | 通常 我只是買張票 |
| 16:41.34, | Uh, bid on Shaquille O'Neal's big shoe... | 買雙奧尼爾的戰(zhàn)靴 |
| 16:45.80, | and, uh, come home. | 完事兒就回家了 |
| 16:48.02, | But then, something happened. | 但后來發(fā)生了件事兒 |
| 16:52.67, | I love paddle surfing. | 我愛好腹板沖浪 |
| 16:54.14, | And each time I'd go out, I'd see this one sea lion. | 每次出海 我都能碰到一頭海獅 |
| 16:57.58, | He'd pop his head up. He'd check me out. | 它抬起頭 看著我玩 |
| 16:59.56, | I got so used to seeing him, I even named him--Snorkels. | 我都習(xí)以為常了 甚至給它起了個名字 斯諾克斯 |
| 17:02.60, | Oh, god, I do not like where this is going. | 天吶 我不喜歡故事的發(fā)展路線 |
| 17:04.76, | So one day, I, uh, I go out and I see Snorkels. | 有一天 我出海碰到了斯諾克斯 |
| 17:09.26, | But he's doing this weird twisting thing in the water. | 但它在水里奇怪地扭著身體 |
| 17:11.73, | Oh, god. Oh, god. Oh, god. | 蒼天吶 天吶 天吶 |
| 17:15.07, | So I paddle over, and I see he's got a plastic grocery bag, | 于是我劃過去 發(fā)現(xiàn)有個塑料袋 |
| 17:19.23, | wrapped around his neck and one of his fins. | 將他的脖子和鰭勒在一起 |
| 17:22.52, | And I freaked, tried to get it off with my paddle. | 我慌了 想方設(shè)法用船槳去幫他扯開 |
| 17:25.83, | It didn't work, so I-I jumped in, | 但那不管用 于是我跳下水 |
| 17:29.75, | But he disappeared under the water. And, uh... | 可惜的是他已經(jīng)沉入水中 之后 |
| 17:32.78, | Don't say it. Don't you dare say it. | 別說了 求你別說下去了 |
| 17:34.77, | And I never saw him again. | 之后我就再也沒見到他 |
| 17:39.42, | This is the saddest thing I've ever-- | 絕對是我聽過的最悲傷的故事 |
| 17:44.08, | Mitchell, are you okay? | 米奇爾 你沒事吧 |
| 17:46.53, | Of course I'm not okay. | 怎么可能沒事 |
| 17:48.36, | None of this is okay. | 一切都那么糟糕郁悶 |
| 17:50.14, | Okay, well, you need to pull yourself together. | 好吧 你得忍住了 |
| 17:51.81, | cause we're at your boss' house. | 我們正在你老板家呢 |
| 17:53.61, | He drowned, Cam! | 他淹死了 小卡 |
| 17:56.50, | Is he all right? | 他沒事吧 |
| 17:57.32, | Yeah, yeah, I just think he needs a little air. | 沒事 沒事 我覺得他需要點(diǎn)新鮮空氣 |
| 17:59.30, | You know who else needed air? | 你知道誰還需要新鮮空氣嗎 |
| 18:01.75, | Snorkels! | 斯諾克斯 |
| 18:04.24, | Excuse me. | 抱歉 |
| 18:05.93, | Snorkels?! Where are you, Snorkels?! | 斯諾克斯 你在哪里 斯諾克斯 |
| 18:09.51, | Mitchell, get back here! | 米奇爾 快回來 |
| 18:11.11, | Oh, Snorkels! | 噢 斯諾克斯 |
| 18:12.60, | Mitchell, what is wrong with you?! | 米奇爾 你這是怎么了 |
| 18:14.70, | What do you think is wrong with me? I'm starving! | 你以為我怎么了 我餓壞了 |
| 18:17.39, | Well, if you're starving, then just eat something! | 好吧 如果你餓了 就吃些東西吧 |
| 18:19.94, | I can't eat something because then you'll get mad at me, | 我不能吃東西 因?yàn)槟銜业臍?/span> |
| 18:23.62, | And we're at my boss' house! | 而且我們現(xiàn)在在我老板家 |
| 18:25.51, | I'm not gonna get mad at you! | 我不會生你的氣 |
| 18:27.46, | I appreciate what you're doing for me! | 我很感謝你為我做的一切 |
| 18:30.10, | I'm doing it for you. | 我所做的一切也都是為了你 |
| 18:31.69, | Oh, you don't have to do anything for me. | 不 你不需要為我減肥 |
| 18:33.12, | I love you just the way you are. | 我就喜歡原原本本真實(shí)的你 |
| 18:34.39, | I love you just the way you are. | 我也喜歡原原本本真實(shí)的你 |
| 18:41.28, | - I got you! - Okay. Okay. | 我抓住你了-好 好 |
| 18:42.68, | - I got you, babe! - Thank you. | -我抓住你了 親愛的 -謝謝 |
| 18:43.49, | I got you! | 我抓住你了 |
| 18:45.73, | - Cam. - I got you! | 小卡-我抓住你了 |
| 18:46.73, | I can walk. I can walk. | 腳能夠到地 我自己站起來 |
| 18:48.54, | I think Mitchell may just be a work friend. | 或許跟米奇爾只能做同事 無法做朋友 |
| 18:57.14, | I let down my Mom and Dad today, and... Worse than that, | 今天我讓爸媽失望了 更糟糕的是 |
| 19:02.09, | I let down my teacher. | 我也讓老師失望了 |
| 19:03.83, | It's all my fault. | 都是我的錯 |
| 19:05.24, | Everything I touch turns to detention. | 跟我沾邊的都得挨罰 |
| 19:07.48, | I'm sorry, Mom. | 對不起 媽媽 |
| 19:09.04, | Me, too. | 我也是 |
| 19:11.22, | Oh, I don't really have | 算了吧 我今天也沒法 |
| 19:12.55, | a whole lot of moral high ground to stand on. | 站在什么道德高度上去說教你們了 |
| 19:14.38, | I wasn't exactly my best self today either. | 我自己也搞砸了 |
| 19:17.77, | All in all, not a great day for the Dunphys. | 總之 今天鄧菲家族集體觸霉頭 |
| 19:21.07, | Come on, Dad! Believe in yourself! | 加油老爸 相信你自己 |
| 19:24.41, | You're making the impossible unimpossible. | 你讓一切不可能變得可能 |
| 19:28.03, | Phil. Oh, my god. | 菲爾 天吶 |
| 19:30.30, | Don't even bother. He's in the zone. | 你省省吧 他正"閉關(guān)"呢 |
| 19:32.55, | He can't hear you. | 他聽不見你 |
| 19:33.82, | Go, Dad! | 加油 爸爸 |
| 19:34.96, | You got this! | 你能行的 |
| 19:38.24, | All week long, I'd been telling my girls how to act | 一周來 我教育女兒都是在空口說白話 |
| 19:40.87, | instead of showing them. | 而不是言傳身教 |
| 19:42.50, | But not Phil. | 但菲爾不是 |
| 19:44.13, | Phil could have said, | 菲爾本可以說 |
| 19:45.77, | Alex, relax. Don't take everything so seriously. | 艾麗克斯 放松點(diǎn) 別什么事都太較真 |
| 19:48.64, | Or "Haley, challenge yourself. Don't give up so easily." | 或者 海莉 嘗試挑戰(zhàn) 別輕易放棄 |
| 19:52.30, | But instead of talking the talk, Phil walked the walk. | 但菲爾沒有選擇言語教導(dǎo) 而是采取實(shí)際行動 |
| 19:57.29, | And isn't that what we're supposed to do | 這難道不正是我們應(yīng)該 |
| 19:58.88, | for the people we love? | 為所愛之人做的嗎 |
| 20:04.86, | It's definitely a challenge... | 雖然是個挑戰(zhàn) |
| 20:11.03, | But Phil made it look easy, | 但菲爾讓它看起來很簡單 |
| 20:12.92, | 7 feet off the ground. | 七尺之上 |
| 20:18.11, | You're awesome! | 你太棒了 |
| 20:19.61, | Oh, my goodness! | 天吶 我做到了 |
| 20:21.71, | Turns out, I've had my super Dunphy all along. | 原來 超級鄧菲一直都在我身邊 |
| 20:27.55, | Oh, I know. | 我知道 |
| 20:28.97, | What was on my mind as I was walking across that wire? | 我走鋼絲的時候腦子里想著什么 |
| 20:32.41, | I kept thinking, if I can do this, | 我一直在想 如果我能走鋼絲 |
| 20:37.37, | Then I've got two ways of getting across my yard. | 我就有兩種方式穿過我家院子了 |
| 20:42.91, | Did you have fun? | 你玩得高興嗎 |
| 20:44.14, | Yes. She's the cutest dog in the whole world. | 嗯 她是世界上最可愛的狗狗 |
| 20:47.69, | Yeah, I heard you the first time. | 夠了 你第一次說的時候我就聽見了 |
| 20:48.83, | Let's go find your Daddies. | 我們?nèi)フ夷惆职謧儼?/span> |
| 20:50.44, | We're in here! | 我們在這兒呢 |
| 20:53.36, | Oh, my god. These cupcakes a so good. | 天吶 蛋糕真是太好吃了 |
| 20:55.78, | I'm so sorry. We helped ourselves. | 抱歉 我們自己拿著吃了 |
| 20:56.67, | We were so hungry. They are delicious. | 我們太餓了 這些蛋糕太美味了 |
| 20:58.92, | I love that they're not too sweet, you know? | 話說我很喜歡甜而不膩的口味 |
| 21:01.04, | They taste almost like pate. | 吃起來有點(diǎn)像小餡餅 |
| 21:04.09, | You know, I mean... | 我的意思是說 |
| 21:04.93, | But why are you eating? | 你們怎么吃東西了 |
| 21:06.48, | We've been on a juice cleanse. | 我們之前在節(jié)食減肥呢 |
| 21:08.30, | You need to mind your own business, sweetie, for right now. | 你先自己一邊兒玩去吧 親愛的 |