| 00:02.49, | So then what happened? | 那后來呢 |
| 00:03.47, | Well she didn't show up to school the next day. | 第二天她沒來學校 |
| 00:05.78, | And I heard that she slept over at his dorm. | 我聽說她是在他宿舍過的夜 |
| 00:08.64, | No way. | 不是吧 |
| 00:10.13, | Seriously, are you surprised? | 說真的 你居然會覺得驚訝 |
| 00:12.27, | Do you not know Carley? | 你還不認識卡莉嗎 |
| 00:13.66, | Have you not seen what she wears at school? | 沒看她在學校都穿些什么 |
| 00:14.75, | Girls, let's cool it on the gossip, okay? | 姑娘們 別八卦了行嗎 |
| 00:17.09, | It's not right. | 背后說人閑話不好 |
| 00:17.85, | And Carley's got enough problems. | 再說卡莉麻煩已經夠多了 |
| 00:19.69, | What do you mean? | 什么意思 |
| 00:21.16, | Well, her mom can't get through soccer practice | 她媽媽當年足球訓練 |
| 00:23.75, | without a thermos of chardonnay, | 必須靠酒才能挺過去 |
| 00:25.28, | And don't get me started on the dad. That guy is-- | 更別提他爸爸了 那家伙實在 |
| 00:28.47, | - Oh, my god! - Oh, my god! | 老天啊-天啊 |
| 00:30.04, | - Mom! - Oh! This is such a dangerous intersection! | 媽-這十字路口太危險了 |
| 00:34.43, | Did I get lipstick on my face? | 我臉上有口紅印嗎 |
| 00:36.38, | No, you're fine. And consider yourself lucky | 沒有 美著呢 慶幸吧 |
| 00:38.64, | you didn't just get, like, felt up by your mom. | 你剛才至少沒被媽媽襲胸 |
| 00:40.95, | They need to get a stop sign. | 這里應該立個停車標志 |
| 00:42.27, | What is your obsession with traffic? | 你怎么老糾結于交通問題 |
| 00:43.72, | It's an obsession with safety. | 是糾結于安全問題 |
| 00:45.77, | One of these days, joe speeder's gonna come tearing through here, | 早晚有一天 那些飆車族沖出來 |
| 00:48.89, | and somebody's gonna--aah! Aah! | 總有人會被 天啊 |
| 00:51.55, | I'm okay. | 我沒事 |
| 00:53.04, | - Oh, my god! I'm okay. - Oh, hey, guys. | 我的天啊-我沒事 是你們啊 |
| 00:55.34, | - Phil? - Yeah. No, I'm good. Gotta keep moving. | 菲爾-我沒事 我得接著走了 |
| 00:58.62, | Keep the heart rate up. | 維持高心率運動 |
| 01:01.42, | Oh. Okay. | 好吧 |
| 01:02.48, | How's my face? | 我臉怎么樣 |
| 01:03.71, | Still good. | 風姿依舊 |
| 01:05.04, | Okay. Good. | 那就好 |
| 01:16.20, | 摩登家庭 | 第三季 第四集 |
| 01:17.98, | Gloria, how many times do I have to tell you | 歌洛莉亞 跟你說了好多遍了 |
| 01:20.02, | to pull your car all the way in? | 車身要全部停進來 |
| 01:21.60, | The gate was open all night. | 院門又開了一整晚 |
| 01:23.04, | We live in a nice neighborhood. | 我們住在五好社區(qū) |
| 01:24.89, | What are you afraid of? That some money's gonna fly in | 還怕什么 害怕錢像潮水般涌進來 |
| 01:28.14, | and then your gardener is gonna have to rake it up? | 園丁要忙于揮耙清理嗎 |
| 01:31.56, | Jay, I'm going to need you to cut me a check. | 杰 幫我開張支票 |
| 01:33.71, | What now? | 又怎么了 |
| 01:34.57, | Drama club trip. "Les miserables." | 戲劇社活動 去看《悲慘世界》 |
| 01:36.68, | We're selling wrapping paper to raise money for the tickets. | 票錢要靠自己推銷包裝紙來募集 |
| 01:38.54, | No. No. Wait. Wait. Slow down. What's the story exactly? | 等等 慢慢說 是怎么個事兒 |
| 01:41.25, | Well, Jean Valjean spent 19 years in prison | 冉阿讓因為偷了一條面包 |
| 01:43.39, | for stealing a loaf of bread. | 在監(jiān)獄里被關了19年 |
| 01:44.89, | The wrapping paper. | 我是問包裝紙 |
| 01:45.84, | 19 years for a loaf of bread? | 被關19年就為吃條面包 |
| 01:48.41, | How good was this bread? | 什么面包這么好吃 |
| 01:49.93, | It wasn't about the bread. It was about the society-- | 跟面包無關 故事旨在揭露這個社會 |
| 01:51.80, | Focus, people. | 別跑題 各位 |
| 01:53.51, | Manny, we will buy all your wrapping paper. | 曼尼 我們會買下你全部的包裝紙 |
| 01:55.03, | No. No, we won't. No, he's got to learn to sell. | 不 這樣不行 他得學著自己賣 |
| 01:58.26, | This is the best business training there is, | 這是鍛煉營銷技巧的絕好機會 |
| 02:00.23, | hell, the best life training. | 更是一次絕佳的人生歷練 |
| 02:01.69, | Manny, write this down-- | 曼尼 把這話記下來 |
| 02:03.45, | A good salesman goes after Moby Dick in a rowboat | 優(yōu)秀推銷員一名 駕馭劃艇獵白鯨 |
| 02:07.31, | and brings the tartar sauce with him." | 塔塔美醬隨身行" |
| 02:11.03, | Jay is always telling me to "Write this down." | 杰老是讓我隨聽隨記 |
| 02:13.45, | I don't always catch everything he says. | 但有時候 他說的話我理解無能 |
| 02:16.42, | Something, something, firm handshake. | 什么什么緊握雙手 |
| 02:20.25, | Never take the first room they show you. | 看房莫止第一屋 |
| 02:22.57, | Not sure who "They" Is. | 也不知道看誰的房 |
| 02:24.98, | And this one just says "Pancakes." | 還有這句 就兩個字"煎餅" |
| 02:28.20, | Cam, what's this scribble on the "Vanity fair" | 小卡 《名利場》封面上什么領養(yǎng)機構的涂鴉 |
| 02:30.31, | about an adoption agency? | 是怎么回事 |
| 02:32.50, | Oh, um, yeah, they called to say | 對了 他們打電話來說 |
| 02:33.84, | they wanted to reschedule our home visit. | 家訪時間有變 |
| 02:34.95, | When? Why didn't you tell me? | 什么時候 你怎么沒告訴我 |
| 02:37.29, | Th-this is kind of important. | 這么重要的事 |
| 02:38.23, | Well, when does it say? | 上面寫的是什么時候 |
| 02:40.25, | Uh, well, who knows? | 誰知道 |
| 02:40.97, | It disappears into jennifer aniston's hair. | 到詹妮弗·安妮斯頓頭發(fā)那兒就看不清了 |
| 02:43.32, | You gotta get a better system. | 你以后要換個方法記事 |
| 02:44.99, | There is nothing wrong with my system. | 爛筆頭不如好記性 |
| 02:47.05, | Ask me anything about any upcoming event. | 隨便問我什么日程安排 |
| 02:48.66, | I can tell you when and where it is. | 我馬上能告訴你時間地點 |
| 02:50.39, | When is the adoption agency visit? | 收養(yǎng)機構家訪是什么時間 |
| 02:53.33, | Okay. Is that a "5" or a curl? | 好的 這是個"5"還是一撮卷發(fā) |
| 02:55.95, | Oh, I hope Jen's finally found love. | 我希望詹妮弗最后能找到真愛 |
| 03:05.04, | What happened here? | 這兒發(fā)生什么了 |
| 03:06.18, | Well, Lily and I woke up in a French mood, | 一大早起床時 莉莉和我心系法式風情 |
| 03:08.11, | so we decided to whip up some crepes. | 所以我們決定自制些法國薄餅 |
| 03:10.57, | When are you gonna be in the mood to wipe up some crepes? | 你什么時候才有心情打掃這些薄餅呢 |
| 03:12.54, | Oh, I know, it's a little messy, but... | 我知道這里有點亂 但是 |
| 03:14.34, | - you know what? I'm gonna clean it up. - Okay. | 我會打掃干凈的-好的 |
| 03:16.22, | - I'll clean it up. - Will you? | 我會打掃的-你會嗎 |
| 03:18.43, | - Just say what's on your mind. - You never clean up. | 心里有話不妨直說-你不會打掃的 |
| 03:20.49, | Save the gasp. | 氣結也沒用 |
| 03:22.03, | Cam, whenever you get creative in the kitchen, | 小卡 每次你在廚房研究新菜式 |
| 03:23.96, | I'm the one who ends up cleaning it up, okay? | 總是我來收拾殘局 |
| 03:25.94, | The homemade pizza, fondue, molecular gastronomy. | 自制披薩 芝士火鍋 分子烹飪 諸如此類 |
| 03:29.48, | I'm still cleaning shrimp foam out of the curtains. | 到現在 窗簾上的蝦沫尚未清理干凈 |
| 03:31.64, | Okay, you know, Mitchell? Just go to work, okay? | 行了 米奇爾 你放心去上班吧 |
| 03:34.33, | I'm gonna take Lily to school, and then when I get home, | 我來送莉莉上學 等我回家的時候 |
| 03:36.94, | I'm gonna scrub this place like a crime scene, | 我就清理"飯醉現場" 不留蛛絲馬跡 |
| 03:39.31, | which it is, because you've murdered joy. | 也的確是犯罪現場 因為你扼殺了我的樂趣 |
| 03:45.60, | Hey, buddy. What's up? | 伙計 干嗎呢 |
| 03:47.72, | Hey, dad. Think fast. | 老爸 接招 |
| 03:51.53, | Oh, my god! | 我的天啊 |
| 03:53.04, | - Oh, my god! - Oh, my god! | 好神奇-太神奇了 |
| 03:55.31, | If we had that on tape, | 如果我們把這個錄下來了 |
| 03:56.38, | it'd be the greatest youtube video ever! | 它肯定會是Youtube史上最佳視頻 |
| 03:58.33, | We'd get, like, a million hits. This is our double rainbow! | 會有一百萬點擊率 直逼《驚現雙彩虹》 |
| 04:01.11, | We need to do it again. | 我們得再來一遍 |
| 04:02.56, | Oh, I would, buddy, but, uh, | 我也想 伙計 但是 |
| 04:04.24, | Your mom's all over me to change a bunch of lightbulbs. | 你媽媽有好多燈泡要我換呢 |
| 04:06.79, | How many moms does it take to screw on a lightbulb? | 擰一個燈泡需要幾個媽媽 |
| 04:09.25, | I don't know. | 不知道 |
| 04:09.78, | None, 'cause they get you to do it, sucker. | 一個都不用 因為她會指使你去干 廢柴 |
| 04:16.14, | I laughed, but... | 我強顏歡笑 但是 |
| 04:18.39, | It hurt a little. | 內心在滴血 |
| 04:21.55, | We're home! | 我們回來啦 |
| 04:23.09, | - Us, too. - Oh, great. You're all here. | 我們也回來啦-太好了 人齊了 |
| 04:25.36, | What's up, girl? | 怎么了 妹子 |
| 04:27.09, | Oh. You know that really dangerous intersection? | 知道什么是危險十字路嗎 |
| 04:29.44, | Where desire meets jealousy, and the result is murder? | 是說欲恨糾纏 殺意萌生嗎 |
| 04:32.74, | Mnh-mnh. The one where I almost killed you this morning. | 是說今早我差點撞死你的那個十字路 |
| 04:34.33, | Oh, yeah. Sorry. That was my bad. I got lost in my Jams. | 對不起 是我的錯 我太入神了 |
| 04:37.90, | Dangerous combo-- speed walking and speedwagon. | 危險組合啊 競走+搖滾 |
| 04:40.86, | Oh. I wasn't even trying for that. | 我當時完全是無意創(chuàng)造出來的 |
| 04:43.39, | Nice. | 好贊 |
| 04:44.23, | Well, I am getting us a stop sign. | 我要去申請一個停車標志 |
| 04:47.35, | I called City Hall, and how is this for amazing? | 我打給市政廳了 真是趕得早不如趕得巧 |
| 04:49.92, | The Traffic Committee meets tonight. | 交通委員會今晚例會 |
| 04:51.79, | I've got goosebumps. | 我內心十分激動 |
| 04:52.73, | I know, right? All I have to do is get 50 signatures, | 可不是嘛 現在只要征集50個簽名 |
| 04:56.45, | show up, make my case. | 走個過場 事就成了 |
| 04:58.11, | - It's on. - I am so proud of you. | 好戲開始了-我真為你驕傲 |
| 05:00.22, | We all are. Mm. | 都為你驕傲 |
| 05:02.08, | We love when mom gets on a project. | 媽媽有事做的日子真美好 |
| 05:04.14, | Because usually the minute any of us walks in the door, | 因為在平時 只要我們一進家門 |
| 05:06.23, | she gives us something to do. | 她就會給我們安排事情做 |
| 05:07.82, | Do your homework. Clean your room. | 做作業(yè) 掃房間 |
| 05:09.83, | Put on pants. | 穿褲子 |
| 05:10.99, | Like the Queen's coming over. Am I right? | 又不是覲見女王 那么講究干嘛 |
| 05:14.26, | So when she's not around or gets busy, | 一旦她不在家或者忙得顧不得我們 |
| 05:15.81, | Luke and I capitalize on the situation. | 我和盧克就會抓緊時間狂歡一把 |
| 05:18.99, | There you are, my good man. | 給你 老兄 |
| 05:21.10, | Squire, let's do it. | 小盧子 開始行動吧 |
| 05:24.68, | Get you some! | 盡情吃吧 |
| 05:26.68, | Well, I think it's awesome. | 這計劃真好 |
| 05:28.53, | I am so glad because I could really use your help | 太好了 我正需要你們幫忙 |
| 05:30.42, | getting these signatures. | 征集簽名 |
| 05:33.85, | I'll do it, | 我來吧 |
| 05:35.29, | soon as I change those lightbulbs you wanted. | 給你換完燈泡后就動手 |
| 05:37.34, | Great. Kids? | 很好 你們呢 |
| 05:39.23, | Crud. You know, I've got a ton of homework. | 真不巧 今天作業(yè)都堆成山了 |
| 05:43.08, | - Uh, science project. - Haley? | 我有科學小項目-海莉呢 |
| 05:46.73, | I need to get started on my college essay. | 我得準備大學入學申請論文 |
| 05:49.70, | You know what? Maybe I'll write it about you. | 其實我覺得 可以寫寫你 |
| 05:52.52, | You're just so inspirational. | 你的事跡如此鼓舞人心 |
| 05:54.20, | Girl power! You rock. | 女中豪杰 你太有才了 |
| 05:56.66, | Thanks, honey. | 謝謝 親愛的 |
| 05:59.33, | I do rock. | 我是很有才 |
| 06:02.64, | Stella, down. | 斯黛拉 下去 |
| 06:06.85, | Stella, no. This is very dangerous. | 斯黛拉 別跳了 很危險 |
| 06:09.60, | Okay, Estella. That's it. | 埃斯特拉 夠了 |
| 06:11.58, | Come here, because Jay is gonna be very mad | 過來 你要是有個三長兩短 |
| 06:13.64, | if something happens to you. | 杰會氣瘋的 |
| 06:19.20, | Go play with the bone. See you later. | 玩你的骨頭去吧 回見 |
| 06:23.60, | Now I can cook my empanadas. | 終于能專心做肉餡卷餅了 |
| 06:27.55, | The gate. | 門沒關 |
| 06:29.02, | Ay, no! | 不要啊 |
| 06:29.97, | Ay, no! The gate! The gate! | 不要啊 忘了關門了 |
| 06:33.01, | Estella, come back! | 回來啊 斯黛拉 |
| 06:44.72, | Hey there, Mr. Salesman. | 怎么樣啊 銷售員同志 |
| 06:46.57, | Can we not talk about business? | 我們不談生意行嗎 |
| 06:48.30, | That bad, huh? | 這么糟糕嗎 |
| 06:49.31, | I gave it everything I got-- | 我已經盡全力了 |
| 06:50.90, | Working the dimples, going big eyes. | 賣萌賣笑都試了 |
| 06:53.05, | It got me two things-- diddly and squat. | 結果呢 遭的全是白眼 |
| 06:56.35, | How many houses you hit? | 你去了多少戶人家 |
| 06:57.69, | I don't know. | 不知道 |
| 06:59.35, | Must've been at least three. | 最少也有三家 |
| 07:00.79, | Three? And that's your idea of the best you got? | 就三家也叫盡全力了 |
| 07:03.97, | It was very hard on me. | 這對我來說太難了 |
| 07:05.21, | I'm not used to rejection... or hills. | 爬山我身累 被拒我心累 |
| 07:08.13, | Look, you can't quit after three houses. | 你不能就試了三家就放棄 |
| 07:10.07, | That's-- that's not perseverance. | 半途而廢可不對 |
| 07:12.65, | What are you selling? | 你賣的是什么東西 |
| 07:13.72, | - Wrapping paper. - Wrong. | 包裝紙-錯 |
| 07:15.77, | You're selling Christmas-- | 你的賣點是圣誕節(jié) |
| 07:17.53, | the excitement of opening presents, | 你賣的是打開禮物的那種喜悅 |
| 07:19.20, | the taste of eggnog. | 蛋奶酒的醇香 |
| 07:20.81, | I do love eggnog. | 我喜歡蛋奶酒 |
| 07:21.73, | Look, write this down-- | 把這話記下來 |
| 07:23.59, | What's the difference between 'try' and 'triumph'? | 成功和嘗試的區(qū)別在哪里 |
| 07:27.69, | A little oomph? | 就差中間使得那把勁 |
| 07:28.38, | A little oomph. Get it? | 就差中間使得那把勁 明白了嗎 |
| 07:30.50, | Of course I get it. I just said it. | 我自己說的我當然明白 |
| 07:33.66, | Hey! I'm gonna kill you when I find you, silly dog! | 笨狗 找到你老娘就把你燉了 |
| 07:37.44, | Why don't you come back? Stella! | 快回來吧 斯黛拉 |
| 07:39.18, | I have a theory. | 我有個想法 |
| 07:40.53, | Ay, Cam, thank you for helping me. | 真謝謝你過來幫我 小卡 |
| 07:42.15, | Oh, it's my pleasure. Stella! | 樂意之至 斯黛拉 |
| 07:45.78, | Stella! | 斯黛拉 |
| 07:49.05, | Oh, my god. | 我的神啊 |
| 07:50.32, | What? Do you see her? | 怎么了 你看見她了嗎 |
| 07:52.13, | No. But I see myself in the role I was born to play. | 沒有 但我發(fā)現這個角色簡直是為我量身訂造 |
| 07:57.14, | Stella! | 斯黛拉 |
| 08:01.88, | Stella! | 斯黛拉 |
| 08:10.21, | Hello? Oh, Mitchell, you are not gonna believe this. | 喂 米奇爾 你猜怎么著 |
| 08:13.30, | I'm out helping Gloria look for her dog. | 我正在外面幫歌洛莉亞找她的狗 |
| 08:15.26, | I'm wearing an undershirt and I'm screaming "Stella," | 我就只穿著件內衣然后大喊斯黛拉 |
| 08:17.53, | Just like in "Streetcar." | 就和《欲望號街車》里的場景一模一樣 |
| 08:19.91, | - Hello? - You didn't clean the kitchen. | 你在聽嗎-你沒清理廚房 |
| 08:21.74, | Mitchell, I am an inadvertent Stanley Kowalski. | 米奇爾 我現在斯坦利·科沃斯基附體 |
| 08:24.27, | How can you not be delighted by this? | 你怎么都不替我高興 |
| 08:26.09, | You promised. | 你答應過的 |
| 08:27.23, | I was called away for an emergency. | 我接到緊急呼救 |
| 08:28.63, | Gloria's lost her dog, and she's heartbroken. | 歌洛莉亞的狗丟了 她心碎欲死 |
| 08:30.76, | Where are you, dumb dog? | 笨狗 你死哪去了 |
| 08:32.83, | I hope in a big, black hole. | 最好掉進洞里 坑死你 |
| 08:34.93, | I cannot believe That you did this to me yet again. Oh. | 真不敢相信你又干這種事 |
| 08:37.84, | I didn't do anything. | 我什么都沒干 |
| 08:39.80, | I cooked a meal in our kitchen. | 我就在廚房做了個飯 |
| 08:41.88, | And then you left on purpose, knowing that | 然后你就故意甩手不管 |
| 08:43.67, | I would not be able to sit here without cleaning it up. | 知道我怕臟亂 會替你收拾 |
| 08:45.70, | Life is messy sometimes. Big deal. | 生活本就一團糟 多大的事啊 |
| 08:48.13, | It gets cleaned up. | 總有霧散云開的時候 |
| 08:49.43, | You're the one with a problem if you can't leave | 幾個臟盤子放一放又有什么 |
| 08:51.19, | a few dirty dishes for a couple hours. | 忍不了是你自己的問題 |
| 08:53.11, | O-okay, fine. C-cam, I'm not cleaning it up. | 行 小卡 我不清理 |
| 08:55.52, | Great. | 太好了 |
| 08:56.94, | I mean it. | 我說到做到 |
| 08:57.65, | Perfect. You know what? | 太好了 要不這樣 |
| 08:58.72, | Why don't you make it bigger? | 你干脆弄得更亂一點 |
| 08:59.59, | You know what? I will. | 沒問題 我會的 |
| 09:00.88, | I-I... Okay, you know, get--get ready, | 行 給我聽好了 你就等著吧 |
| 09:03.61, | Because you are gonna come home to--to a giant mess. | 等你回家時 這里就會變得臟亂差 |
| 09:06.07, | And I will give him a giant hug when I get there. | 再臟再亂再差 我也欣然接受 |
| 09:12.35, | Stella! | 斯黛拉 |
| 09:15.31, | Hey, dad. Think fast. | 老爸 接招 |
| 09:17.72, | Oh. Wow. Buddy. | 哎呦 伙計 |
| 09:20.07, | I'm sorry. I told you, I gotta change the lightbulbs | 我不能陪你玩 我說過了要去換燈泡 |
| 09:22.03, | and then help your mom with those signatures. | 然后還得幫你媽去弄那些簽名 |
| 09:24.82, | Never mind. | 沒關系 |
| 09:25.94, | I guess it was a stupid idea anyways. | 反正這主意也不靈光 |
| 09:29.89, | I've always said that if my son thinks of me | 我一貫堅持 只要孩子把我 |
| 09:31.50, | as one of his idiot friends, then I've succeeded as a dad. | 和他的狐朋狗友等同視之 我這當爹的就成功了 |
| 09:34.36, | If he wants to go the wrong way on the escalator, I'm on board. | 要是他想在電梯上逆著跑 我會跟他一起瘋 |
| 09:37.06, | If he wants to go into a restaurant | 要是他想跑到餐館里 |
| 09:38.38, | and pretend we're Australian. | 假扮自己是澳大利亞人 |
| 09:39.76, | G'day mate! | 你好[澳大利亞口音 |
| 09:40.48, | Toss a few shrimp on the barbie for me and my Joey. | 給我和我家崽來點兒烤大蝦[澳大利亞口音 |
| 09:43.80, | Yeah? Right? Nicole Kidman? | 對味吧 妮可·基德曼[澳洲名演員 |
| 09:46.28, | Men at Work? | 群星樂隊[澳洲著名樂隊 |
| 09:48.63, | Here we go. Take 12. | 第十二條 準備開拍 |
| 09:51.19, | Hey, buddy! I'm home! | 老弟 我回來了 |
| 09:52.27, | Hey, dad. Think fast. | 老爸 接招 |
| 09:56.24, | Wow. You know, my arm's starting to hurt a little. | 我的手都酸疼了 |
| 09:58.05, | Really? Cause my face feels great. | 是嗎 我還沒說頭疼呢 |
| 09:59.98, | Come on, dad. Let's not turn on each other. | 得了老爸 咱別相互過不去 |
| 10:02.19, | We could be here a while. | 還有很長的路要走 |
| 10:03.99, | Yeah. Okay. You're right. Here we go. | 是啊 好吧 你說得對 接著試 |
| 10:06.19, | Take 9. | 第九條 |
| 10:07.79, | You're not even trying. | 你怎么心不在焉的 |
| 10:15.40, | Daddy, I'm hungry. | 爸爸 我餓了 |
| 10:17.43, | What do you want, honey? | 寶貝 你想吃什么 |
| 10:18.50, | Raisins. | 葡萄干 |
| 10:19.55, | All right well, go get 'em. | 好啊 自己去拿吧 |
| 10:24.48, | It's too high, daddy. | 爸爸 太高了 |
| 10:26.21, | I can't reach. | 我夠不著 |
| 10:28.13, | For the record, I am not a neat freak. | 聲明一下 我這人沒潔癖 |
| 10:30.40, | I-in fact, in my first long-term relationship, | 其實 在我第一次談戀愛時 |
| 10:32.52, | I was the messy one, which is why she broke up with me. | 我才是邋遢的那個 所以被妹子甩了 |
| 10:38.24, | - No, thanks. - Okay. | -不必了 謝謝 -好吧 |
| 10:42.01, | Whoa, whoa, whoa, whoa. Let me show you how it's done. | 別急別急 讓你瞧瞧我是怎么搞定的 |
| 10:47.88, | Hi. Uh, Jay Pritchett here. | 你好 我是杰·普里契特 |
| 10:49.21, | Holidays are just around the corner. | 節(jié)日的氣氛越來越濃 |
| 10:50.83, | I'm sorry. I don't believe in wrapping paper. | 不好意思 我不信包裝紙這套 |
| 10:53.35, | What do you mean you don't believe in wrapping paper? | 啥叫不信包裝紙啊 |
| 10:54.75, | It's not bigfoot. It exists. | 又不是大腳怪傳說 是實用品啊 |
| 10:56.85, | It's not eco-friendly. It's wasteful. | 這不環(huán)保 很浪費 |
| 10:58.44, | No, not this stuff. | 不不 我賣的可不是 |
| 10:59.40, | This paper was made from 100% recycled materials. | 這是百分之百再生紙 |
| 11:02.70, | I don't think so. | 別忽悠了 |
| 11:05.55, | I can't understand what you're saying. | 我聽不懂你在說什么 |
| 11:08.05, | She's an ugly little fresh bulldog | 她是條又丑又小的斗牛犬 |
| 11:09.99, | with the tiny ears and the smushy face. | 長著小耳朵和苦逼臉 |
| 11:12.60, | What is so hard to understand? | 這有啥聽不懂的 |
| 11:14.58, | Maybe I should translate. | 可能我得翻譯一下 |
| 11:16.91, | I really don't like people coming to my door unannounced | 我很不喜歡別人在我做雕刻的時候 |
| 11:19.73, | While I'm working on my carving. | 不請自來 |
| 11:21.65, | I understand, but a stop sign is really important. | 我明白 但是停車標志真的很重要 |
| 11:27.37, | What exactly are you carving? | 您在忙著雕什么呢 |
| 11:29.38, | Hello, ma'am. Do you love Christmas? | 你好 夫人 你喜歡圣誕節(jié)嗎 |
| 11:31.46, | Actually, I'm jewish. | 其實 我是猶太人 |
| 11:33.39, | Oh, well, then you must appreciate a good value. | 這么說 你肯定很愛撿便宜 |
| 11:36.80, | Oh, jeez. | 蒼天啊 |
| 11:38.50, | If you see her, let us know. | 如果你看到她了 告訴我們一聲 |
| 11:43.77, | Oh, my god. No, no. No, no. | 天哪 不 不 |
| 11:46.44, | Are you kidding? Seriously?! | 開什么玩笑 有沒搞錯 |
| 11:48.94, | See? You're not keeping your head in the right position. | 瞧 你的腦袋沒保持在正確的位置 |
| 11:52.01, | I know that's me, but I'm not remembering any of this. | 能認出視頻里是我 但當時的場景我已經記不得了 |
| 11:54.86, | Oh. Those stupid neighbors! | 這群笨蛋鄰居 |
| 11:57.07, | - What's wrong? - I can't ask for a simple signature. | 怎么了-我要個簽名都不行 |
| 12:00.52, | But it's fine for them to build a house | 但他們把房子建得 |
| 12:02.09, | that looks like the Beverly hillbillies just moved in. | 就像比弗利富豪就可以 |
| 12:04.94, | Did you do any better? | 你們進展如何 |
| 12:06.13, | We came close a few times, | 有幾次差點兒成功了 |
| 12:07.66, | But you're not talking about the basketball, are you? | 不過 你說的不是籃球這檔子事對吧 |
| 12:10.70, | Phil, tell me you got some signatures. | 菲爾 拜托告訴我你拿到了些簽名 |
| 12:13.31, | I have to be at city hall in, like, two hours. | 還有兩個小時我就要去市政廳了 |
| 12:15.52, | Oh, god. Haley, how about you? | 老天啊 海莉 你那邊怎樣 |
| 12:18.60, | I've been busy with my college essay. | 我正忙著寫高校入學申請論文呢 |
| 12:20.62, | Really? Where is it? | 真的嗎 在哪兒呢 |
| 12:22.21, | It's in a rough, rough draft right now. | 目前只有草稿 尚未成型 |
| 12:24.24, | I've been thinking that maybe that I should-- | 我在想也許我該寫 |
| 12:25.94, | Alex has been skyping with her boyfriend since you left. | 你出門這會 艾麗克斯一直在男友網聊 |
| 12:28.25, | That's so not true! | 才不是呢 |
| 12:29.80, | Thank you. | 謝謝你 |
| 12:30.72, | Really, thank all of you so much for your help. | 真的 非常感謝各位的幫助 |
| 12:37.38, | Really? | 不是吧你 |
| 12:38.08, | Sometimes those things need to warm up, like the car. | 有時候燈泡像車一樣 也需要預熱一下 |
| 12:40.55, | Phil, don't even. I have been out there, | 菲爾 別鬼扯了 我今天一直在外奔波 |
| 12:42.15, | trying to do something good for our community, | 為社區(qū)鄰里謀福利 |
| 12:44.60, | because let me tell you, change doesn't just happen. | 因為改革不會自己發(fā)生 |
| 12:47.74, | It is forged by empowered women like me | 改革是要靠女權人士來推動的 |
| 12:52.21, | And Norma Rae and the lady from "The Blind Side." | 比如我 諾瑪·蕾 還有《弱點》的那位女士 |
| 12:55.21, | Do you know what the difference is between me and her? | 知道我和她有什么不同嗎 |
| 12:57.20, | Blind side's family had her back. | 那位"弱點媽媽"有家人的支持 |
| 13:02.58, | Okay. | 好吧 |
| 13:03.73, | Huddle up, everybody. | 大伙都過來 |
| 13:06.44, | Your mother's right. | 你媽媽說的對 |
| 13:08.17, | She's the quarterback of this family, | 家庭似球隊 母如四分衛(wèi) |
| 13:10.17, | And we need to protect her like blind side did. | 我們要像"弱點"一樣守護她 |
| 13:12.51, | She just said the mom was blind side. | 她剛說"弱點"是那個媽媽 |
| 13:14.31, | Well, she's confused. | 她那是氣糊涂了 |
| 13:15.27, | Blind side was the black kid who played tight end. | 弱點指的是打右邊鋒的黑人小孩[其實是左邊鋒 |
| 13:17.65, | Offense line. | 防守球員準備 |
| 13:19.58, | Sorry. African-american kid. | 抱歉 我的小黑孩兒們 |
| 13:29.85, | There she is. | 她在那邊 |
| 13:31.70, | Ay! Stella! | 嘿 斯黛拉 |
| 13:34.32, | Ay, thank god you found my dog. Thank you. | 謝天謝地 狗被你找到了 多謝你 |
| 13:38.39, | This is my dog. Her name's pinky. | 這是我的狗 她叫小粉 |
| 13:40.78, | No, it's not. Her name is stella. | 不 不對 她叫斯黛拉 |
| 13:42.48, | It says right here on the tag. Look. | 狗牌上寫的清清楚楚 看 |
| 13:44.48, | Uh, uh, uh, excuse me. Hi, sweetie. What's your name? | 等下 抱歉 親愛的 你叫什么名字 |
| 13:46.93, | Blanche. | 布蘭奇[欲望號街車女主角的名字 |
| 13:47.98, | Shut up. Mitchell would die. | 太巧了吧 米奇爾上邊去 |
| 13:50.21, | Listen, we don't know you. | 聽著 我們不認識你 |
| 13:51.63, | You seem like a very sweet little girl, | 但我們覺得小姑娘很乖很聽話 |
| 13:53.47, | And right now we're forced to-- | 我們沒得選擇 只有 |
| 13:55.02, | I can't believe I'm saying this to you-- | 終于說到這句了我好開心 |
| 13:57.27, | rely on the kindness of strangers. | 要依賴陌生人的善心[欲望號街車著名對白 |
| 13:59.70, | I'll sell her to you for $200. | 兩百塊賣給你們 |
| 14:01.63, | That's it. Give me my dog. | 夠了 把狗還給我 |
| 14:05.00, | Oh, really? The little girl thinks because she can scream, | 來真的嗎 小姑娘當真以為 |
| 14:07.10, | she can get away with everything? I can scream, too. | 會尖叫就可以不講理嗎 尖叫我也會 |
| 14:18.28, | What the hell sound is that? | 這是什么鳥聲音 |
| 14:20.25, | Coyotes must've got a cat. | 估計貓被郊狼逮住了 |
| 14:22.46, | Jay, can we stop now? I'm getting hungry. | 杰 我們能停了嗎 我餓了 |
| 14:24.98, | You know what the problem is? You're not hungry. | 知道嗎 問題就在于 你賣不出去也不會挨餓 |
| 14:27.14, | I had a carrot at 3:00. | 我只在3點鐘時啃過一根胡蘿卜 |
| 14:28.64, | What if you couldn't feed your family | 如果你下筆再賣不出去 |
| 14:30.08, | Unless you made this next sale? | 全家都要餓肚子怎么辦 |
| 14:31.62, | What if you were gonna lose your house? | 再賣不出去房子就要被收怎么辦 |
| 14:34.00, | I know I was pushing the kid hard, but here's the thing-- | 我知道這么教孩子有點太嚴 但是 |
| 14:37.98, | I'm an older dad. I'm not gonna be around forever. | 我是老來得子 在他身邊的日子沒那么多了 |
| 14:41.10, | And I'll sleep better knowing he's got something to fall back on. | 要確保他有門吃飯的手藝 我才能睡個安穩(wěn)覺 |
| 14:44.16, | Come on! Let's hit another one. | 快 我們再走一家 |
| 14:45.72, | - I can't do it. - What? | 我做不到-什么 |
| 14:47.40, | - I don't have what it takes. - What kind of talk is that? | 我沒這本事-這叫什么話 |
| 14:50.41, | It's the truth, Jay. | 這是事實 杰 |
| 14:51.76, | I'm not a great salesman. I'm not a great businessman. | 我不是推銷員的料 更不是商人的料 |
| 14:55.00, | I'm not you. | 我跟你不一樣 |
| 14:56.82, | Do you know what it's like to see all the amazing things | 看到你成績卓越 卻知道自己永遠無法企及 |
| 14:58.70, | You've accomplished, knowing I never will? | 這種感覺你懂不懂 |
| 15:00.82, | How am I supposed to live up to you? | 我怎么才能與你比肩 |
| 15:02.86, | How is anyone? | 誰能做出你的成就 |
| 15:06.64, | Ah, so the fish weren't biting today. | 看來魚今天都不上鉤 |
| 15:08.63, | So what? That's life. | 那又怎么樣 人生不如意者八九 |
| 15:11.08, | You tried hard, and that's what matters. | 重點在于是否為此努力 |
| 15:13.59, | Yeah. | 沒錯 |
| 15:16.14, | You know, I-I actually need some wrapping paper. | 聽著 其實我需要一些包裝紙 |
| 15:19.50, | You know where I can find some? | 知道從哪能買到嗎 |
| 15:20.69, | - You don't have to do that. - I want to do it. | 你不用幫我的-我真心想幫你 |
| 15:23.42, | You'll never go broke playing to a rich guy's ego--- | 拍富人馬屁 定一本萬利 |
| 15:26.30, | Write that down. | 把這話記下來 |
| 15:29.59, | Thanks so much, you guys. | 非常感謝大伙 |
| 15:30.94, | Maybe you should make a wish. | 先許個愿吧 |
| 15:32.39, | Uh, hi. Oh, I'm sorry. | 打擾一下 |
| 15:33.88, | Um, I'm here for the Traffic Committee meeting? | 我是來參加交通委員會會議的 |
| 15:36.75, | The meeting's been adjourned. | 已經休會了 |
| 15:38.42, | - Yeah. Um... - It's my birthday. | 是嗎-我正開生日會呢 |
| 15:39.94, | I'm sorry. Happy birthday. | 我很抱歉 祝你生日快樂 |
| 15:41.84, | Uh, just--someone sent me to the wrong room, | 有人把我?guī)У藉e誤的房間去了 |
| 15:43.59, | and you guys don't meet again for months, | 你們下次開會又得等好幾個月 |
| 15:45.01, | and this is pretty much a matter of life and death, so... | 而這事可是生死攸關 迫在眉睫 |
| 15:49.30, | Uh, yeah, it's fine. | 好吧 隨便你 |
| 15:50.62, | Uh, just-- if you could make it quick. | 只要 你能盡快說完 |
| 15:52.57, | We--it's an ice cream cake. | 這可是冰激凌蛋糕 |
| 15:54.22, | - Okay. - A-actually, it's not. | 沒問題-其實 這不是冰激凌的 |
| 15:56.07, | What?-No. | 什么-不是冰激凌 |
| 15:58.09, | Really? Oh, then we-- we're not in a rush, I guess. | 真的嗎 那我們就沒什么可急的了 |
| 16:02.24, | At all. No rush. Go ahead. | 完全不用急 慢慢來 說吧 |
| 16:04.73, | Great. My name is Claire Dunphy, | 太好了 我叫克萊爾·鄧菲 |
| 16:06.87, | and my family and I live near | 我家就住在離那個危險十字路 |
| 16:08.67, | - that intersection of -- - Why not? Why not? | 不遠的地方-為啥不買冰激凌的 |
| 16:11.04, | The freezer was broken, and we couldn't keep it here. | 冰箱壞了 沒法保存冰激凌蛋糕 |
| 16:13.94, | See? This is why I ask you to think ahead, okay? | 你看 我就跟你說過提前做好準備 |
| 16:16.64, | Do you have your 50 signatures? | 你征集到50個簽名了嗎 |
| 16:18.25, | Uh, almost. I have 34, but I-- | 差不多了 我征集了34個 可是 |
| 16:21.58, | Oh. That's the same thing. | 多點少點差不多 |
| 16:25.53, | Wow. I'm confused. | 可把我說糊涂了 |
| 16:26.94, | - It's not the same thing. - No. | 其實是差得多-絕對 |
| 16:28.27, | No. 34 is not the same thing as 50, | 34和50差得多了 |
| 16:30.82, | just like a cake is not the same thing | 普通蛋糕和冰激凌蛋糕 |
| 16:34.16, | - as an ice cream cake. -Right. | 也相差很多-好吧 |
| 16:36.62, | - I get that. Sir, I'm trying to save lives here, - Mom | -您的意思我懂 但這可是生死攸關的大事 -媽媽 |
| 16:39.38, | - and I can get you the rest of the signatures. - Mom. Mom. Mom. | 我征集夠簽名再來-媽 媽 |
| 16:41.23, | - Mom! -Oh, my god. What are you doing here? Girls. | 媽-姑娘們 你們來這干什么 |
| 16:43.06, | We--we went door to door and we got you 20 more signatures. | 我們挨家挨戶地敲門 又湊齊了20個簽名 |
| 16:47.07, | That is so sweet of you. | 你們真是太貼心了 |
| 16:49.04, | Well, you were freaking out at us, so... | 你把我們嚇得不輕 所以 |
| 16:50.91, | Okay, you know, let's not ruin it. | 行了 打住 別破壞氣氛 |
| 16:52.26, | All right, 54 signatures. | 給你 54個簽名 |
| 16:56.03, | So what do you say? | 怎么樣 |
| 16:56.92, | Let's start saving lives one intersection at a time. | 拯救生命 從十字路口做起 |
| 17:00.03, | Okay, thank you very much. | 非常感謝你 |
| 17:00.92, | We will, uh, take these under advisement. | 我們會好好研究這事 |
| 17:02.72, | just leave 'em here, and thank you-- | 簽名留在這里 再次感謝 |
| 17:04.02, | Wait a minute. I know what that means. | 等一下 我可知道"研究"什么意思 |
| 17:06.40, | Oh, here we go. | 這下慘了 |
| 17:07.26, | That's Washington-speak for "Get lost." | 這是"滾吧"的官方說法 |
| 17:09.65, | Well, um, wow, Phil. | 那個 菲爾 |
| 17:12.06, | what are you doing here? | 你來干嘛 |
| 17:13.56, | I'm your husband. | 我是你老公 |
| 17:15.29, | I'm blindsiding you. | 我在守護你的弱點 |
| 17:18.61, | Your honor, permission to approach. | 法官大人 請允許我發(fā)言 |
| 17:20.80, | - Not a judge. -I'll allow it. | 他不是法官-準了 說吧 |
| 17:23.25, | I'll get straight to the point because this is important, | 我就開門見山了 因為事關重大 |
| 17:25.53, | and that appears to be an ice cream cake. | 冰激凌蛋糕又耽擱不得 |
| 17:26.92, | Well, it's not! | 這不是冰激凌的 |
| 17:28.73, | Okay. I present to you | 好吧 我向你們呈上 |
| 17:31.52, | Stop in the name of life. | 《停車吧 以生命的名義》 |
| 17:34.96, | Kick it. | 開始播放 |
| 17:37.21, | Clive Bixby. | 克里夫·比克斯比 |
| 17:38.86, | Can I meet you at Harry's bar in two minutes? | 兩分鐘后在哈里酒吧見 好嗎 |
| 17:43.14, | Baby, I can do anything in two minutes. | 親愛的 兩分鐘內我什么都能辦到 |
| 17:47.57, | I'll just speed through | 我就要加速通過 |
| 17:49.11, | the intersection of Greenleaf and Bristol. | 綠葉街和布雷斯托街之間的十字路口了 |
| 17:51.08, | It's easy 'cause there's no stop sign. | 反正沒有停車標志 超速無下限 |
| 17:56.28, | I love being a kid. | 做小孩很快樂 |
| 17:57.55, | I have my whole life ahead of me. | 青春年少書寫大好前程 |
| 18:04.49, | No! | 不要啊 |
| 18:06.31, | No! | 不要啊 |
| 18:07.68, | No! | 不要啊 |
| 18:13.32, | Okay. Well... | 夠了 這個 |
| 18:14.66, | Powerful. | 太有說服力了 |
| 18:15.93, | And unconventional, but I believe it makes our point, | 而且獨樹一幟 但也證明了我們的觀點 |
| 18:20.90, | so what do you say? | 你們意下如何 |
| 18:22.88, | Well, the kid was all right. I didn't care for you so much. | 這孩子沒事嘛 我倒不太關心大人的情況 |
| 18:26.78, | But if I were to give a stop sign | 可要是我隨便就答應 |
| 18:28.50, | to everybody who wanted a stop sign... mm-hmm. | 任何人想設立就設立 那么... |
| 18:31.41, | This city would grind to a halt. | 城市將會擁堵不堪 |
| 18:33.96, | - I understand, sir, but-- - Thank you, ma'am. | -我明白 可是 -謝謝配合 女士 |
| 18:35.19, | - Thank you. Thank you. -Allow me. Allow me. | 謝謝配合-聽我說幾句 |
| 18:36.74, | Ladies and gentlemen, | 女士們 先生們 |
| 18:37.87, | I've lived with this woman for 20 years. | 我和這女士共同生活了20年 |
| 18:39.99, | If she wants a stop sign... | 她想要什么 |
| 18:42.62, | There's gonna be a stop sign. | 就一定得得到 |
| 18:43.92, | Mm-hmm. He's right. | 沒錯 他說的對 |
| 18:45.21, | - Listen to the man. -Yeah. | 句句真言-是的 |
| 18:47.02, | Still--no good? | 還是 不咋地 |
| 18:48.78, | No bueno? | 不好嗎 |
| 18:52.32, | I'm home! | 我回來了 |
| 18:53.97, | Oh, hey. Did you find Stella? | 你回來啦 找到斯黛拉了嗎 |
| 18:56.06, | Safe and sound. Mm. | 完狗歸杰 |
| 19:01.23, | I did it! I left the mess. Aren't you proud of me? | 我做到了 我沒整理 是不是為我感到驕傲 |
| 19:04.58, | I sure am. Good for you! | 當然啦 你做的太棒了 |
| 19:06.58, | You know, it wasn't easy at first, | 知道嗎 剛開始挺艱難的 |
| 19:08.10, | But I just-- I took Lily to the park, | 可后來我?guī)Ю蚶蛉チ斯珗@ |
| 19:09.72, | and I completely put it out of my mind. | 把這事完全忘了 |
| 19:12.49, | And I think I really cleared a hurdle today. | 今天我真的克服這道難關了 |
| 19:14.73, | Oh, that's great. I'm super proud of you, | 太好了 你太令我驕傲了 |
| 19:16.81, | And you're--and you're not even tempted to clean it up now? | 而現在你也沒有任何想打掃的意愿嗎 |
| 19:19.38, | - No! -That's great. | 沒有-這下好了 |
| 19:20.53, | No, not now that you're home. | 沒有 正好你回來了嘛 |
| 19:22.25, | So guess I'd better get started. | 看來我得開始打掃了 |
| 19:24.36, | Yeah. | 是的 |
| 19:30.77, | I don't like it. | 好討厭哦 |
| 19:34.86, | It's so gross. | 好惡心哦 |
| 19:36.10, | Oh, my god. | 我得天哪 |
| 19:37.64, | What? | 怎么 |
| 19:38.24, | I was right. You wanted me to clean it up. | 我是對的 你就是想讓我打掃 |
| 19:40.98, | Oh, that's preposterous. | 荒謬至極 |
| 19:42.81, | I will not stand here and take this from you. | 我才不要站在這里接受你的指責呢 |
| 19:44.78, | Oh, Cam! | 小卡 得了吧 |
| 19:45.98, | Life is messy. I love chaos. | 生活就是一團糟 我就喜歡混亂的感覺 |
| 19:48.96, | You are so full of it. Well, you know what? | 你滿嘴虛偽謬論 知道嗎 |
| 19:53.22, | That's all right. No worries. Hey, come on. | 沒關系 不用擔心 一起來糟蹋吧 |
| 19:55.56, | Come on. Just embrace it. It's life. | 忍忍就過了 生活就是這樣 |
| 19:57.44, | Oh! Okay, now that is gratuitous. | 夠了 你這是在無理取鬧 |
| 19:59.09, | - Oh, it's okay. - No! That's Lily's favorite cereal. | 沒關系-不 那是莉莉最愛的谷物早餐 |
| 20:00.81, | This is ridiculous. | 真是荒唐至極 |
| 20:02.30, | Relax! Hey, Lily! Honey, come here! | 放輕松 莉莉 親愛的 快過來 |
| 20:05.30, | Sweetheart, do you want a princess hat? | 親愛的 想要一頂公主帽嗎 |
| 20:08.17, | Yes! Yes! Yes! | 要 要 要 |
| 20:09.59, | Okay. | 好的 |
| 20:10.84, | Oh. Oh, okay. That--that is enough! No! | 夠了 夠了 別 |
| 20:12.81, | You've proven your point. I don't like to clean up. | 你說得對 我不喜歡打掃 |
| 20:15.34, | It's smelly, it's sticky, and after I eat, | 這活又臟又臭 而且吃完飯后 |
| 20:16.84, | I'm tired, and I just want to lay down. | 我就犯困 只想躺下休息 |
| 20:18.48, | And you put it off, knowing that I would do it? | 而你就棄之不顧 知道我會打掃的 |
| 20:20.22, | Yes! Are you happy? | 是的 現在開心了吧 |
| 20:22.10, | Yes... I... Am. | 我 很 高 興 |
| 20:31.74, | Hi. I'm Ellen Roberts from the adoption agency. | 你們好 我是來自領養(yǎng)機構的艾倫·羅伯茨 |
| 20:35.61, | I'm... Here for the home visit. | 我是來家庭拜訪的 |
| 20:41.59, | I might need to tweak my system. | 看來我是得改改習慣了 |
| 20:47.41, | Hey, dad. Think fast. | 老爸 接招 |
| 20:51.53, | Sacagawea! | 蒼天大地啊 |
| 20:56.98, | Wait,wait,wait...I need a break. | 等等 我需要休息下 |
| 20:57.99, | Oh! John philip sousa! | 打的哥靈魂出竅啊 |
| 21:01.10, | 78 views. | 點擊率78了 |
| 21:02.90, | We are on our way. | 我們就要紅了 |
| 21:04.82, | Yeah, we are. | 那可不是 |
| 21:06.09, | You know what, Lukey? My dad was away a lot. | 知道嗎 小克 我老爸幾乎從來不跟我一起瘋 |
| 21:09.02, | And I'm not gonna do that to you. | 我可不會讓你跟我一樣缺少關愛 |
| 21:14.14, | I'm gonna be the kind of dad... | 我要做一個好爸爸 |
| 21:17.81, | How many more of these do you wanna do? | 你還想玩多久 |